Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载) - 国际关系学院(SIS)版 - 北大未名BBS

Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)

[复制链接] 浏览该主题帖

yangeva [离线]

Eva

5.3主序星

发帖数:1.1万 原创分:2
关注
<ASCIIArt> #43929

语法不对,过去时,一般现在时和虚拟语气混用了

Behave himself有讨厌的情绪在里面,容易被带节奏,非大国领导风范。 

既然前面教对方大国该怎么做,自己首先得有大国风范,不能前面刚装大国的样子教对方,后面立刻就开始骂人



wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:

我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思

发表于2025-01-25 21:55:54

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入