首页版面好友提醒登录
返回国际关系学院版 同主题展开

Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)

wassernwassern 2025-01-25 20:37:13
#43927

我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思

lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:

来源:外宣微记

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。

正式通稿中这段话最惹人关注:

……

签名档

人最终喜爱的是自己的欲望,而不是自己想要的东西——弗里德里希·威廉·尼采