首页版面好友提醒登录
返回国际关系学院版 同主题展开

Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)

GenCrossGenCross 最后修改于2025-01-26 18:28:27
#43936

其实还是翻译短了~撒克逊人可能仍然听不懂“好自为之”~从他们的译文可以看得出来~

类似:vector = ve-ctor = positive constructor (正向构造元件)~简中的“矢量”或“向量”~

按照撒克逊字面理解有如下意涵:矢量不仅仅是带有方向的量~同时带有的方向通常被默认为是正向,所以矢量前通常只会加负号,而与之对应的是用一个数字乘以一个矢量~方向不定的“矢量”是疯狂的,因为不管其是什么朝向,它都已经被写成了正向~除此之外~类似沙滩上的一颗沙粒,海洋中的一滴水,金字塔上的一块砖~矢量并非是孤立存在的量~而矢量所谓的“距离”,用亮度方式理解更为贴切~这些信息被“矢量”或“向量”:“有方向指向的量”覆盖掉了~于是“交换率”,“结合率”就背起来了~

依据上述英至中的例子,“好自为之”应该用拼音翻译,以强调这是个舶来词,类似冷战时期的“détente”的用法~然后在拼音后面挂个括号掰开揉碎,不限语句长短的解释“好自为之”,甚至可以在该括号内百科式的引经据典~


当然~最为重要的~外交措辞词应避免“for you”式表述~在撒克逊人看来这是基于职位与机构的对话~他们即便听懂了“好自为之”也会理解为这是对其个人的唸~但对话方毕竟也不是鲁的班主任~对于后续他自己的工作鲁本人还是会从他职位的conscience出发执事~


外交沟通自己陶醉于自己的措辞可还行……~

lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:

来源:外宣微记

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。

正式通稿中这段话最惹人关注:

……