Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2
不好意思,我还真没看懂您举例的这句话是什么意思,我用了一下网页自带的翻译,我觉得翻译的还行。
您讨论的专业内容,我是一点儿不懂,根本就不明白写这句话是想表达什么内容。
另外,您在14楼引用的《论语》那段话,我也没看懂。开始时,我以为是说我粗陋浅薄,自以为是,我本来就没有这方面的知识,没有就没有呗,这也没什么呀?
我百度了一下这段《论语》,看一下解释,发现百度百科关于这段话的解释,正好可以作为我在12楼提出观点的论据“说的有道理的是废话,说得不现实的是假话,基本没有什么有用的话(能解决现实问题)。”
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
百度翻译对于学术著作来说确实不行,我的课程论文:
Abstract: Approaches of Pursuit of the truth Base on the Being
truth 应该准确的译成 真 ,但是百度翻译的都是两个字的词 真理;
……