Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2
感觉是那些自称译者的人觉得也不大会有人去对~一旦译本出了~非双语读者也不会去探究~
至于译者的目的应该是多种多样~以前抽过一些稿子与一些出版做过沟通~通常对方第一句也都是“您的出版目的是什么”~另外由沟通勾划出的是出版最终考量的核心因素是:是否好卖,以及最好原著作是无版权著作~
自己品出来的是名利,权威谁家之言,以及过往版本的存在的问题~权术性压倒技术性~
也见过一些“呕心沥血”死磕一本书准备炒的所谓译者~文史哲题材~这些译本的形成过程也并不是个阅读的过程~
另外阅读者的阅读目的也动因复杂~
我自己的阅读动因是:要写真实意识模拟程序~必须把所有交叉教材看了~用圣经,哲学,人文换脑子~且自己读什么都会生成一个中英对照文档~电脑人型强迫症~
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
我以前看《圣经》是中英对照看的,前几天从教会哪里要了一本和合本的圣经,还没有看,而且这个和合本圣经没有英文,看你贴出来的,恐怕不是不懂英文翻译错的,而是译者出于某种目的,故意翻译错的……