Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2
也是,专业底线也许对一般译者的诱惑不如市场,文本需要时间沉淀,才显英雄本色~~
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
感觉是那些自称译者的人觉得也不大会有人去对~一旦译本出了~非双语读者也不会去探究~
至于译者的目的应该是多种多样~以前抽过一些稿子与一些出版做过沟通~通常对方第一句也都是“您的出版目的是什么”~另外由沟通勾划出的是出版最终考量的核心因素是:是否好卖,以及最好原著作是无版权著作~
自己品出来的是名利,权威谁家之言,以及过往版本的存在的问题~权术性压倒技术性~
……