Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)
没太理解,既然国内翻译的时候都知道外交场合这种词不合适,一开始为什么要说呢?
反过来一开始说的时候既然心里就有底了,那国内翻译的时候为什么又要把这种底气丢掉呢?
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
本站规定,相同或相近内容的帖子一周内严禁在5个及5个以上讨论区内重复张贴,否则将受到禁言全站发文权限直至删除帐号的处罚。
多个id共同一文多发的,对参与多发的每个id按多发总数进行处罚
点击右上角“”分享该页面