Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)
我翻会是It is hoped that you will look out for yourself...后面用Newsweek译法
不用主语“我”,因为原文主语是集体代表,并非个人I。
不用Take good care of,因为没有把“你”的行为可能会遇到的风险和压力用“大国领导告诫大国领导”的方式表达出来,而look out for yourself既回避了立场敌对性警告,又可以准确“爹味”施压。
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……