Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)
我觉得“好自为之”这个词大概率是针对卢比奥那个人…
国内的翻译是照稿翻译转而指美国政府
Delusional (百浪多息) 在 ta 的帖子中提到:
没太理解,既然国内翻译的时候都知道外交场合这种词不合适,一开始为什么要说呢?
反过来一开始说的时候既然心里就有底了,那国内翻译的时候为什么又要把这种底气丢掉呢?
喳!
本站规定,相同或相近内容的帖子一周内严禁在5个及5个以上讨论区内重复张贴,否则将受到禁言全站发文权限直至删除帐号的处罚。
多个id共同一文多发的,对参与多发的每个id按多发总数进行处罚
点击右上角“”分享该页面