Re: 更改对于日本和欧美国家名称的利弊与可行性
可以啊 已经不满足于给家奴当老爷
开始有勇气给外贼改名字了
omolypie (好战士) 在 ta 的帖子中提到:
思想家严复对于翻译提出了翻译学信达雅的原则,主要是希望提升翻译准确性的同时保持翻译后的文学艺术水准。比如将America翻译为美国,将Japan翻译为日本。这些译名都偏离了古时候华夏民族对于外围民族地域的称呼原则。主要是由于中华民族近代开始大大落后欧美日等西方发达国家,中华民族产生了深深地文化自卑感。
在清末之前,对于日本我们的准确翻译是倭国;对于西南诸国译为南蛮与夷;北方则称之为匈奴、鞑靼等;对于南海菲律宾译称吕宋,对于欧洲各国译为英夷、德夷等。研究发现,如今的国家译名的产生大多受这几个因素影响:首先是被译名的国家反对,比如鸦片战争后英国知道了夷代表蛮夷未开化意思,有贬损其的意味,因此条约中专门要求中国清政府不得称其为夷。其次是国内文化学者内心产生深深的自卑,认为我们人种文化落后,于是产生了将外国名字译的较为风雅以示尊重。比如美国、日本等。如今我们建国之后仍然受此影响巨大,新生的这辈小孩无不透过这些译名产生了深深的崇拜和自卑,我们应当恢复或者改变译名,将日本称为倭国、欧洲称为欧夷,美国称为霉夷,外蒙古称为喀尔喀蒙古,这么做产生的影响有两个,首先是恢复中华,从文化上正本溯源,恢复文化传承,其次是牢固树立文化自信,区别华夷。
战略上藐视对手,即使是清末,我们也喊出了师夷长技以制夷的口号,就是战略上藐视对手,战术上重视对手的准确表述。倭国,辱华数百年;欧美各夷,言必称轻华、废华;我们要……