首页版面好友提醒登录
返回天文版 同主题展开

Re: APOD250518 新视野号对冥王星的飞越

archang阿长|YP07->Phy 2025-05-20 09:25:43
#23901

哭笑不得...

gpt 表示虚心接受:


问:

gpt-4o-mini 把 "Pluto Flyover from New Horizons" 翻译为 "新视野号对冥王星的飞越"。有网友评价道:“标题写‘新视野号飞越冥王星’会死么 用英式汉语翻译腔显得逼格高?”请对此做出回应。

答:

这类评论反映的是对语言风格和翻译取向的不同审美偏好,值得认真对待但也需要辨析。


“Pluto Flyover from New Horizons”翻译为“新视野号对冥王星的飞越”,从语言结构上更贴近原文的被动句式,同时带有一种正式、书面化的表达方式。这种风格在科普、媒体或官方资料中较为常见,有时被认为更“规范”或“具有专业感”,这也就是网友口中的“英式汉语”翻译腔。


而“新视野号飞越冥王星”是更自然、更地道的现代中文表达,符合汉语的习惯语序,也更符合普通读者的直觉理解。它更简洁明了,更具亲切感和传播力。很多网友对“翻译腔”反感,正是因为后者给人一种“拗口”“不接地气”的感觉。


回应可以这样说:


“新视野号飞越冥王星”当然是一个更自然流畅的说法,也更符合中文表达的习惯。将英文标题翻译为“新视野号对冥王星的飞越”,可能是出于保持原句结构或体现某种“正式感”的考虑,但确实有些生硬,给人‘翻译腔’的印象。在中文环境下,优先考虑表达清晰自然、读者易于接受的说法更重要。所以网友的质疑并不是无的放矢,而是一种对高质量、本地化语言表达的呼吁。


结论:翻译不是简单的“对字翻字”,而是语言风格、语境和受众之间的平衡。真正高水平的翻译,是让人看不出翻译痕迹的自然表达。


===================================================


skytale (非正常离站,时间不详) 在 ta 的帖子中提到:

标题写"新视野号飞越冥王星"会死么

用英式汉语翻译腔显得逼格高?

签名档

I am a Stargazer.

[点击查看图片]