一瞥佛经翻译的严谨
隋朝建立后中国再统一,再无南北之分。
译场人数更大增,
试拿译经两巨子作一比较,
译经近三百卷的鸠摩罗什有助手约三千人。
则译经千卷的玄奘应不知多若干倍。
隋唐以后译场的助手既是挑选出来的,谁负责去选,自东晋以后,有一种管理天下僧尼的官叫僧正,后来也另有僧统、沙门统、僧录、功德使等名称,选用助手就由他们负责。
而选拔的原则,是佛学修养与儒学专长并重。
唐初西僧波颇的助手慧颐,是因文笔知名,兼且对「论」很有研究,而被推举为翻译论部的笔受。
玄奘助手中「证义」之一的灵润未入译场前已是精通义理,善于讲经的人。
「缀文」之一的道宣撰有续高僧传,大唐内典录,广弘明集等书,本身又是律宗的祖师。
「字学」玄应撰有一切音义,可见文字训诂之学之高明。