中西文本阅读之难—中西文化通识15
一、翻译的“不可译性”
1. 定义
“不可译性”(Untranslatability)是指在语言转换过程中,某些词语、概念、情感或
文化内涵无法被准确传达的现象。它不仅存在于词汇层面,也体现在语法结构、修辞手
法以及文化语境之中。
2. 中西语言差异举例
汉语:意合为主,强调意境、整体性和语境依赖。
英语:形合为主,注重逻辑、结构和明确表达。
例如:
“道”(Dao)很难用一个英文词准确涵盖其哲学含义;
“仁”(Ren)是儒家核心概念,但西方没有完全对应的伦理范畴。
3. 不可译性的类型
语言结构不可译(如中文的四声、英语的时态)
文化背景不可译(如成语、典故)
哲学概念不可译(如“无为”、“气”)
二、哲学的“不可通约性”
1. 定义
“不可通约性”(Incommensurability)是科学哲学和比较哲学中的一个重要概念,最早由托马斯·库恩(Thomas Kuhn)和保罗·费耶阿本德(Paul Feyerabend)提出,指不同范式之间缺乏共同的衡量标准,因此难以直接比较或沟通。
2. 应用于中西哲学比较
中西哲学体系建立在不同的文化根基之上:
例如:
西方哲学中“Being”(存在)是中国哲学中难以找到对等物的概念;
中国哲学讲“诚”,既有道德意义也有宇宙论维度,而西方“truth”更多是认知意义上的真理。
三、二者交织导致的文化交流困境
1. 概念误解与误读
由于语言和哲学的不可译与不可通约,西方学者常常将中国哲学术语强行套入西方概念框架中进行解释,造成误解。
例如:
黑格尔认为孔子只是“世俗的智者”,因为他在《论语》中找不到西方哲学式的抽象思辨;
海德格尔虽然欣赏“道”,但他将其理解为“存在的显现”,这与中国传统理解有出入。
2. 文化对话中的不对称
西方话语长期主导国际学术界,许多中国思想被“翻译”成西方术语后失去原意;
中国文化对外传播中也常采用“类比”策略,反而模糊了自身特色。
3. 价值系统的冲突
西方重个体、自由、理性;中国重群体、和谐、责任;
这些价值观差异使得即使在翻译准确的情况下,也难以达成真正的理解与共识。
四、可能的解决路径
1. 强调“异质性”的尊重
接受中西文化的本质差异,不强求一致,而是以“互鉴”代替“统一”。
2. 发展“文化翻译”理论
超越语言层面,发展一种“文化翻译”的方法,即通过阐释、注解、对比等方式,帮助读者进入另一种文化的语境。
3. 建立“第三空间”对话机制
借用霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“第三空间”概念,在中西之间建立一个新的对话平台,既非全然中国,也非全然西方,而是融合创新的空间。
4. 推动双向理解
鼓励西方学者学习中文与东方思维方式,同时中国学者深入理解西方哲学传统,促进真正的“双向翻译”而非单向解释。
五、结语
“不可译”与“不可通约”并非绝对障碍,而是提醒我们:中西文化交流需要更深层的耐心、理解力与开放精神。只有承认差异,并在差异中寻找共鸣,才能实现真正意义上的文明对话。
相关书籍或论文:
刘殿爵:《中国古代哲学的翻译与诠释》
谢文郁:《汉语神学与中西哲学对话》
李泽厚:《中国古代思想史论》
Gadamer 的《真理与方法》
Nussbaum 的《培育人性:古典哲学中的善的多样性》