中西文本阅读之痛—中西文化通识2
自称现代国家的日本就整合的挺好的~日本文化不仅没有因嵌入新的文化体系而消亡~反而输出的很好~
贞子借腹重生~咒怨它妈的肚子被当作咒与怨的容器生出来的叫咒怨~火影忍者里尾兽被封印在肚子里~无法被灵魂抄袭的人要切腹自杀释放灵魂~日本传统认为灵魂在肚子里的二B观念植根这些玩意儿中~被带到了全世界~
现代化的基础是提高效率和为普罗大众赋能~不需要是武林高手~一个残废会扣扳机拿着枪就能击倒对手~自媒体让所有人都可以输出文字与音视频~
“西方学术适合较低水平的人阅读,当然高水平的人更能阅读。但中式文本不同,他和人的天赋有关,并不适合大众。”~不适合的大众的玩意儿~只会随着时间推移被淡忘~且所谓有“天赋的人”拿着写的更直白的文本会飞的更远~他们也会跳过不需要的部分~
这种“高深”文本的也不过在于:如果能读懂说明“水平高”,如果读不懂说明“水平低”~这种玩意现代化不了~白话运动叫“白话”运动是很明白的~历史倒车也通常都倒不回去~
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
现代人目前还是与“东方人”、“西方人”有关联,因为两种文化体系还没有足够的整合。我也说了东西文本阅读的好处与坏处和适合那种人来阅读,看后续帖子就行了。西方学术适合较低水平的人阅读,当然高水平的人更能阅读。但中式文本不同,他和人的天赋有关,并不适合大众。对于天赋聪颖的人,读西式文本的效率就是没有中式文本效率高啊:)
是的,按照西方学术规范,文本就是你说的补充和说明,还有就是不厌其烦论证过程,确实导致耗费时间过多。
现代社会拼的是大众的基础+精英的领导力,等你到了境界你就明白决胜的基础在大众的群策群力+精英的领导。而精英需要的就是效率啊,所以精英有精英的需求:)
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
自称现代国家的日本就整合的挺好的~日本文化不仅没有因嵌入新的文化体系而消亡~反而输出的很好~
贞子借腹重生~咒怨它妈的肚子被当作咒与怨的容器生出来的叫咒怨~火影忍者里尾兽被封印在肚子里~无法被灵魂抄袭的人要切腹自杀释放灵魂~日本传统认为灵魂在肚子里的二B观念植根这些玩意儿中~被带到了全世界~
现代化的基础是提高效率和为普罗大众赋能~不需要是武林高手~一个残废会扣扳机拿着枪就能击倒对手~自媒体让所有人都可以输出文字与音视频~
……
想成为所谓“精英”从而有“领导权力”的方式很多~拿着“高深的文本”谈着“中西文本的阅读止痛”的吃相多少有些难看~
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
现代社会拼的是大众的基础+精英的领导力,等你到了境界你就明白决胜的基础在大众的群策群力+精英的领导。而精英需要的就是效率啊,所以精英有精英的需求:)
不是,我们也希望把中国的文本大众化,把西式文本简约化,效率和质量都提升,目前还是漫长的探索过程。我能把这些高深的问题通俗的展示给大家看,就是一种努力。
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
想成为所谓“精英”从而有“领导权力”的方式很多~拿着“高深的文本”谈着“中西文本的阅读止痛”的吃相多少有些难看~
那段前言是翻译一般,但一般买这书的人,很少看前言,更多的可能是看中间的案例吧?
我读专业论文时,会扫一下摘要和前言,更多的时候是直接看材料方法对我的实验设计是不是有用。大概看一下结果,而后看讨论的部分有什么可以抄的内容。
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
啃原文的根本原因还不是眼下流通的简中文本基本等于bull shit~中式阅读就挺蛋疼的~这么个水平基本也没理清楚原著作本意~探讨中式文本阅读之痛还是早了点~这年头读不下去原文还怪上文本了……~先把《胡适书话》不苟且的读完吧~那是中式文本~不复杂~
就拿自己这个文档举例子吧~“苟且”的后果就是把“非文本摘要”当真~随后衍生出一堆本不该有的屎~随后可能还会碰到到处灌这种屎的货~其实书中这个部分连贯起来更直白的意思是说:“生物体的物质基础是有序的~生物体的食物是有序的”———“生物体只能靠吃生物体的造物为生”~这是为了后边把生物大分子往机械零件的概念上引做背书~
这是西方文本~如果按照“中式效率”run~一种结果是“非文本摘要”当主意~
另一种结果:全篇可以概括成“生命是由生物大分子构成的机械“~一个富语饼里的纸条就够印完~这种结论性句子的结论突然丢出来效率固然高了~但它为什么是这个结论~以及结论受众为什么要信这个结论~结论中并不包含推导过程~这个时候推导过程信息是重要的~此外,受众因为是“薛定谔”说的就认为其是真理~如果起初该结论是个高中生讲的~受众会不会认为是高中生疯了?~推导过程与结论同等重要~前言与章节同等重要~
另外就之前举的示例认为前言一般~中间会好~这个想法还是天真了~我自己是已经不买简中出版物了~
现状如此~还是先考虑怎么读懂西方文本吧~谈所谓“中西文本阅读之痛”还早~
至于你提到的专业论文的阅读与使用方式~以这样状态工作是分辩不出类似“人工合成淀粉”与“人工合成结晶牛胰岛素”在哲学上的水平区别的~后者意义非凡~而前者仅仅是证明“教材是对的”~
epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:
那段前言是翻译一般,但一般买这书的人,很少看前言,更多的可能是看中间的案例吧?
我读专业论文时,会扫一下摘要和前言,更多的时候是直接看材料方法对我的实验设计是不是有用。大概看一下结果,而后看讨论的部分有什么可以抄的内容。
西式文本已经陷入困境,自己说的怕别人说过,拼命搜集材料,还要作文献综述,事无巨细的论证结论,这工作量不是一般的高,致使结论不足一页纸,论述成一本书;如果著作能被大众接受并且运用到生产生活中也就罢了。但是实际上绝大多数学者的研究成果在很细分的领域做着貌似很专业的问题,但是成为公共产品是十足十的失败,学者和学术著作真正给世人影响的聊聊无几,说他没有用吧,他对同领域的学者有那么一点点帮助——引用,很简的引用,完全不是著作本身洋洋洒洒的论述了;说他没有用吧,真的没有什么用,绝大多数著作都被束之高阁,对于社会和人生的价值接近于零。表面上学术规范十足,实际上也是垃圾。
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
就拿自己这个文档举例子吧~“苟且”的后果就是把“非文本摘要”当真~随后衍生出一堆本不该有的屎~随后可能还会碰到到处灌这种屎的货~其实书中这个部分连贯起来更直白的意思是说:“生物体的物质基础是有序的~生物体的食物是有序的”———“生物体只能靠吃生物体的造物为生”~这是为了后边把生物大分子往机械零件的概念上引做背书~
这是西方文本~如果按照“中式效率”run~一种结果是“非文本摘要”当主意~
另一种结果:全篇可以概括成“生命是由生物大分子构成的机械“~一个富语饼里的纸条就够印完~这种结论性句子的结论突然丢出来效率固然高了~但它为什么是这个结论~以及结论受众为什么要信这个结论~结论中并不包含推导过程~这个时候推导过程信息是重要的~此外,受众因为是“薛定谔”说的就认为其是真理~如果起初该结论是个高中生讲的~受众会不会认为是高中生疯了?~推导过程与结论同等重要~前言与章节同等重要~
……
对对对~你们国家文本就是先进~国民知识水平全球第一~赶紧拯救我们这些弯弯绕多的撒克逊人吧~我们的现代化不行~祝你们国家文字与出版社事业繁荣昌盛~
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
西式文本已经陷入困境,自己说的怕别人说过,拼命搜集材料,还要作文献综述,事无巨细的论证结论,这工作量不是一般的高,致使结论不足一页纸,论述成一本书;如果著作能被大众接受并且运用到生产生活中也就罢了。但是实际上绝大多数学者的研究成果在很细分的领域做着貌似很专业的问题,但是成为公共产品是十足十的失败,学者和学术著作真正给世人影响的聊聊无几,说他没有用吧,他对同领域的学者有那么一点点帮助——引用,很简的引用,完全不是著作本身洋洋洒洒的论述了;说他没有用吧,真的没有什么用,绝大多数著作都被束之高阁,对于社会和人生的价值接近于零。表面上学术规范十足,实际上也是垃圾。
这个不是这么说的,只是双方都有成就也都有不足之处罢了,能在历史留名,无论中西都有很多大家,所以读书读经典,也是为了质量和效率:)
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
对对对~你们国家文本就是先进~国民知识水平全球第一~赶紧拯救我们这些弯弯绕多的撒克逊人吧~我们的现代化不行~祝你们国家文字与出版社事业繁荣昌盛~
“说他没有用吧,真的没有什么用,绝大多数著作都被束之高阁,对于社会和人生的价值接近于零。表面上学术规范十足,实际上也是垃圾。”
确实很垃圾字多还不算便宜~但自己垃圾食品上瘾~它就是卖10000+自己还是买买买~转译简中出版物白送都嫌占地~当废品卖都感觉耽误功夫~
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
这个不是这么说的,只是双方都有成就也都有不足之处罢了,能在历史留名,无论中西都有很多大家,所以读书读经典,也是为了质量和效率:)
:)
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
“说他没有用吧,真的没有什么用,绝大多数著作都被束之高阁,对于社会和人生的价值接近于零。表面上学术规范十足,实际上也是垃圾。”
确实很垃圾字多还不算便宜~但自己垃圾食品上瘾~它就是卖10000+自己还是买买买~转译简中出版物白送都嫌占地~当废品卖都感觉耽误功夫~
不好意思。我的语文是相当差,汉文和英文都不好——不是说我会满文,是担心有人会指出中文应该是56个民族的语言文字,用汉文指代中文有违反《反分裂国家法》之嫌。
这个楼中的“中文”应该是指汉文,我就不在这方面纠结了。
我在3楼中想表达的意思是仅就我读过的少得可怜论文,我觉得论文是随着工业革命、科技进步,逐渐发展起来的。中国古代的论文不好,1800年代的西方论文也不好。更早的西方论文,我没读过,不能评论。1980年代以后的中文论文与西方论文,标准、规范、行文趋同,我不觉得能评论谁好,谁不好——都有好的,都有不好的。
至于您的举例,基本相当于百度翻译,我在25楼提到了,既然那些都是没人认真看的内容,用百度翻译对付一下即可,没必要费心去考虑怎么翻译比较好,因为所消耗的劳动量与获益不成比例。
您在26楼中举例的内容,我没看懂,所以没觉得那些内容值得一读,是我粗陋浅薄,请见谅。
我之前评论的内容,不包括小说、诗歌、剧本之类的文学娱乐作品。仅就我读过的小说,二战前的西方小说情节和人物塑造都太水,没有中文小说有意思。因为我的阅读量少,观点不一定正确,请您帮忙推荐一些情节和人物都不水的西方小说。
二战后的西方小说,与中文小说也是发展趋同,注重情节精彩紧张,塑造多种多样的人物角色。
一战后的中文小说,有些非常像西方二战前的小说,情节和人物都水的没意思,例如,曾出现在高考题目中的沈从文的《边城》。
我感觉楼主好像不是指文章的实用方面的问题,您好像也不考虑很多中文文本采用百度翻译,是劳动力成本的问题。
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
就拿自己这个文档举例子吧~“苟且”的后果就是把“非文本摘要”当真~随后衍生出一堆本不该有的屎~随后可能还会碰到到处灌这种屎的货~其实书中这个部分连贯起来更直白的意思是说:“生物体的物质基础是有序的~生物体的食物是有序的”———“生物体只能靠吃生物体的造物为生”~这是为了后边把生物大分子往机械零件的概念上引做背书~
这是西方文本~如果按照“中式效率”run~一种结果是“非文本摘要”当主意~
另一种结果:全篇可以概括成“生命是由生物大分子构成的机械“~一个富语饼里的纸条就够印完~这种结论性句子的结论突然丢出来效率固然高了~但它为什么是这个结论~以及结论受众为什么要信这个结论~结论中并不包含推导过程~这个时候推导过程信息是重要的~此外,受众因为是“薛定谔”说的就认为其是真理~如果起初该结论是个高中生讲的~受众会不会认为是高中生疯了?~推导过程与结论同等重要~前言与章节同等重要~
……
那劳烦您把我的例子都丢百度翻译里对比一下看看出来的是什么屎再发言~
epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:
不好意思。我的语文是相当差,汉文和英文都不好——不是说我会满文,是担心有人会指出中文应该是56个民族的语言文字,用汉文指代中文有违反《反分裂国家法》之嫌。
这个楼中的“中文”应该是指汉文,我就不在这方面纠结了。
我在3楼中想表达的意思是仅就我读过的少得可怜论文,我觉得论文是随着工业革命、科技进步,逐渐发展起来的。中国古代的论文不好,1800年代的西方论文也不好。更早的西方论文,我没读过,不能评论。1980年代以后的中文论文与西方论文,标准、规范、行文趋同,我不觉得能评论谁好,谁不好——都有好的,都有不好的。
……
您在26楼举例的内容不是百度翻译吗?本人见识浅陋,没看出来。
另外,本楼讨论的主题是“文本阅读之痛”,您行文应该注意一下,至少比您举例的内容阅读性要好一点儿吧?
您在33层举例的内容,因为我的英文不好,大学的数学和物理根本就没学会,仅就33层的文字内容,以我的英文水平,我的理解与谷歌和百度翻译是一致的,我觉得谷歌翻译更容易理解一些,因为我缺乏相关知识。
而您的翻译,我真没看明白是什么意思,写了一些原文字面上没提到的内容,我又没有相关知识基础,没看明白您是想表达什么内容,是向读者提前说明一些在后文中会介绍的内容吗?
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
那劳烦您把我的例子都丢百度翻译里对比一下看看出来的是什么屎再发言~
还是劳烦您用百度翻译里翻译和图片中的文字对比一下看看出来的是什么屎再发言~
您可以把对比贴在这里~
epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:
您在26楼举例的内容不是百度翻译吗?本人见识浅陋,没看出来。
另外,本楼讨论的主题是“文本阅读之痛”,您行文应该注意一下,至少比您举例的内容阅读性要好一点儿吧?
百度翻译对于学术著作来说确实不行,我的课程论文:
Abstract: Approaches of Pursuit of the truth Base on the Being
truth 应该准确的译成 真 ,但是百度翻译的都是两个字的词 真理;
所以逼得我用DeepL Pro 不过这个软件需要翻墙,我一时没有测,也不知道能不能用。
epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:
您在26楼举例的内容不是百度翻译吗?本人见识浅陋,没看出来。
另外,本楼讨论的主题是“文本阅读之痛”,您行文应该注意一下,至少比您举例的内容阅读性要好一点儿吧?
您在33层举例的内容,因为我的英文不好,大学的数学和物理根本就没学会,仅就33层的文字内容,以我的英文水平,我的理解与谷歌和百度翻译是一致的,我觉得谷歌翻译更容易理解一些,因为我缺乏相关知识。
……
不好意思,我还真没看懂您举例的这句话是什么意思,我用了一下网页自带的翻译,我觉得翻译的还行。
您讨论的专业内容,我是一点儿不懂,根本就不明白写这句话是想表达什么内容。
另外,您在14楼引用的《论语》那段话,我也没看懂。开始时,我以为是说我粗陋浅薄,自以为是,我本来就没有这方面的知识,没有就没有呗,这也没什么呀?
我百度了一下这段《论语》,看一下解释,发现百度百科关于这段话的解释,正好可以作为我在12楼提出观点的论据“说的有道理的是废话,说得不现实的是假话,基本没有什么有用的话(能解决现实问题)。”
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
百度翻译对于学术著作来说确实不行,我的课程论文:
Abstract: Approaches of Pursuit of the truth Base on the Being
truth 应该准确的译成 真 ,但是百度翻译的都是两个字的词 真理;
……
你这次用的翻译翻译对了,准确的是 基于存在的求真理路;我用的时候翻译的就是 真理;抱歉:)
我又用了一下,还是翻译成真理了:)
epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:
不好意思,我还真没看懂您举例的这句话是什么意思,我用了一下网页自带的翻译,我觉得翻译的还行。
您讨论的专业内容,我是一点儿不懂,根本就不明白写这句话是想表达什么内容。
[图片]
……
关于论语的那段话,你的理解只能说明你涉事不深,缺乏历史纵深视野,也缺乏中西比较视野;解决的就是为人处事和学习的关系,不解决问题说明,你还没有用到,不是这段话有问题。anyway世间行路难,越是厉害的人越懂这段话的指导意义:)
epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:
不好意思,我还真没看懂您举例的这句话是什么意思,我用了一下网页自带的翻译,我觉得翻译的还行。
您讨论的专业内容,我是一点儿不懂,根本就不明白写这句话是想表达什么内容。
[图片]
……
现在的书,例如,我正在读的小说《投行之路》,都是列举具体案例分析阐述怎么见人说人话,见鬼说话。冯梦龙的《智囊》中好像提过孔子有类似论述,不过,因为《论语》我是读几页,实在读不下去,不知道《论语》原文是怎么写的。但,我猜年代问题,《论语》不是《战国策》,应该不会有具体的案例故事来写怎么见人说人话,见鬼说鬼话。
我说14楼,您引用的那段《论语》的内容,就是有道理的废话,对面临具体情况时,缺乏实际指导意义。例如,我遇到一个患者,怎么向他(她)解释病情、治疗方案,和收费制度——《论语》还不如一些网络小说指导意义更大。
micoloveu (一点爱) 在 ta 的帖子中提到:
关于论语的那段话,你的理解只能说明你涉事不深,缺乏历史纵深视野,也缺乏中西比较视野;解决的就是为人处事和学习的关系,不解决问题说明,你还没有用到,不是这段话有问题。anyway世间行路难,越是厉害的人越懂这段话的指导意义:)