Baidu文心一言似乎仍是中译英的套皮
胸有成竹、夫妻肺片之类的问题还存在吗?
BT (Bitalk | 太BT了) 在 ta 的帖子中提到:
这几个单词不需要进一步翻译了吧)
已经不用百度网盘以外的任何百度产品了
BT (Bitalk | 太BT了) 在 ta 的帖子中提到:
这几个单词不需要进一步翻译了吧)
会不会只有绘画部分是这样?比如它实际上调用了stable diffusion之类的成熟作画AI?
BT (Bitalk | 太BT了) 在 ta 的帖子中提到:
这几个单词不需要进一步翻译了吧)
为啥还是拿开源的stable diffusion玩?自己的研发成果在哪儿?
BT (Bitalk | 太BT了) 在 ta 的帖子中提到:
这几个单词不需要进一步翻译了吧)
可能中译英就是研发成果?
ghostplant (mavericks) 在 ta 的帖子中提到:
为啥还是拿开源的stable diffusion玩?自己的研发成果在哪儿?
中译英的方案更早更老,是不是自己的做的一样不好说,但就目前这些翻译水平而言,可以用 “谦虚” 来形容吧。
saltbear (白熊) 在 ta 的帖子中提到:
可能中译英就是研发成果?
画图用的文心一格的接口,一言是语言模型
BT (Bitalk | 太BT了) 在 ta 的帖子中提到:
这几个单词不需要进一步翻译了吧)