文史楼 Chinese and history building 酱紫翻译?
你哪怕参考一下中央文史研究馆的翻译,用“culture and history”来翻译“文史”也好啊…… 现在这翻译真就“中文与历史”是吧
有没有一种可能,文史楼得名就是因为中文和历史。。。
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
你哪怕参考一下中央文史研究馆的翻译,用“culture and history”来翻译“文史”也好啊…… 现在这翻译真就“中文与历史”是吧
我们中文真可怜,当年就只配半个楼,现在直接被您改成culture了。。。
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
你哪怕参考一下中央文史研究馆的翻译,用“culture and history”来翻译“文史”也好啊…… 现在这翻译真就“中文与历史”是吧
本来正常人看到“文史”就会把它想成一个词,泛指文科或者说现在的人文学部。你非说是“中文与历史”,那我给你贴一段孙钦善教授的采访:
https://chinese.pku.edu.cn/xwgg/bdzwr/ee8fc5c58d25422abf174b3d67e2768c.htm
“由此我还联想到,当时咱们中文系各教研室在文史楼二楼,一楼是历史系,包括考古,三楼是文科阅览室。”
我想问问,考古是算“中文”还是“历史”?
loasa (鲁鱼亥豕) 在 ta 的帖子中提到:
有没有一种可能,文史楼得名就是因为中文和历史。。。
您不觉得把“文史”解释称“中文和历史”很牵强吗。。。就算这样,这里的“中文”也是指“中国语言文学”,怎么能简单用一个Chinese翻译呢
loasa (鲁鱼亥豕) 在 ta 的帖子中提到:
我们中文真可怜,当年就只配半个楼,现在直接被您改成culture了。。。
兄弟,你查查考古是什么时候从历史系分出去的。。。
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
本来正常人看到“文史”就会把它想成一个词,泛指文科或者说现在的人文学部。你非说是“中文与历史”,那我给你贴一段孙钦善教授的采访:
https://chinese.pku.edu.cn/xwgg/bdzwr/ee8fc5c58d25422abf174b3d67e2768c.htm
“由此我还联想到,当时咱们中文系各教研室在文史楼二楼,一楼是历史系,包括考古,三楼是文科阅览室。”
……
您说得对,确实是我没考虑到这一点…… 那这么说还真能解释通,是我孤陋寡闻了
loasa (鲁鱼亥豕) 在 ta 的帖子中提到:
兄弟,你查查考古是什么时候从历史系分出去的。。。
Chinese挺好的吧,那不然这个楼叫History and Chinese Language and Literature Building?是不是有点长了。。。history还得放前面,不然容易混。。。
中文系官网域名就是 chinese.pku.edu.cn
中学语文课也叫Chinese,包含了语言和文学
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
您不觉得把“文史”解释称“中文和历史”很牵强吗。。。就算这样,这里的“中文”也是指“中国语言文学”,怎么能简单用一个Chinese翻译呢
把汉语文史楼改成中文-历史楼就对了
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
你哪怕参考一下中央文史研究馆的翻译,用“culture and history”来翻译“文史”也好啊…… 现在这翻译真就“中文与历史”是吧
考古算楼hhh
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
本来正常人看到“文史”就会把它想成一个词,泛指文科或者说现在的人文学部。你非说是“中文与历史”,那我给你贴一段孙钦善教授的采访:
https://chinese.pku.edu.cn/xwgg/bdzwr/ee8fc5c58d25422abf174b3d67e2768c.htm
“由此我还联想到,当时咱们中文系各教研室在文史楼二楼,一楼是历史系,包括考古,三楼是文科阅览室。”
……
52年院系调整,文史楼建于北大迁入燕大之后不久,最初第三层为文科阅览室,一二层东、西恰好分属“史系”和”中文”
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
你哪怕参考一下中央文史研究馆的翻译,用“culture and history”来翻译“文史”也好啊…… 现在这翻译真就“中文与历史”是吧
Zhōngwén and history building
loasa (鲁鱼亥豕) 在 ta 的帖子中提到:
Chinese挺好的吧,那不然这个楼叫History and Chinese Language and Literature Building?是不是有点长了。。。history还得放前面,不然容易混。。。
中文系官网域名就是 chinese.pku.edu.cn
中学语文课也叫Chinese,包含了语言和文学
这奇怪的笑点,太冷了,2333
rogerstl (rogerwakaka) 在 ta 的帖子中提到:
考古算楼hhh
很好的重点加粗与划线,使得您忽略了“包括”一词
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
本来正常人看到“文史”就会把它想成一个词,泛指文科或者说现在的人文学部。你非说是“中文与历史”,那我给你贴一段孙钦善教授的采访:
https://chinese.pku.edu.cn/xwgg/bdzwr/ee8fc5c58d25422abf174b3d67e2768c.htm
“由此我还联想到,当时咱们中文系各教研室在文史楼二楼,一楼是历史系,包括考古,三楼是文科阅览室。”
……
哈哈哈哈哈哈哈!!!
Yb (萧) 在 ta 的帖子中提到:
很好的重点加粗与划线,使得您忽略了“包括”一词
天才!
请问声调符号如何键盘输入?
Postel (天马) 在 ta 的帖子中提到:
Zhōngwén and history building
翻译成“Wenshi building”算了,毕竟中文名本身也不是“中文和历史楼”,翻译不应该是名词解释。
vegetablexad (jerry9981) 在 ta 的帖子中提到:
你哪怕参考一下中央文史研究馆的翻译,用“culture and history”来翻译“文史”也好啊…… 现在这翻译真就“中文与历史”是吧
快请您到北京地铁去
imjiaxiangyu (氟龙恩斯) 在 ta 的帖子中提到:
翻译成“Wenshi building”算了,毕竟中文名本身也不是“中文和历史楼”,翻译不应该是名词解释。
索性翻译成“Wenshi Lou”
imjiaxiangyu (氟龙恩斯) 在 ta 的帖子中提到:
翻译成“Wenshi building”算了,毕竟中文名本身也不是“中文和历史楼”,翻译不应该是名词解释。
闻屎biu~腚
真的好棒啊🙊
imjiaxiangyu (氟龙恩斯) 在 ta 的帖子中提到:
翻译成“Wenshi building”算了,毕竟中文名本身也不是“中文和历史楼”,翻译不应该是名词解释。