在外交语境下翻译“好自为之”(转载)
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。
但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)
英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。
官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:
... I hope you will act accordingly and ... (外交部英文官网)
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ... (Xinhua)
文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)
“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
挺好
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
分析的好棒!
不过王当时究竟有没有想要表达警告呢?如果有,什么时候会翻译出这个意思呢
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
我想起来尹锡悦涉台言论被中方以不容置喙来回应
随后因为自己被比喻成鸟而大为光火
Youns (尤恩) 在 ta 的帖子中提到:
分析的好棒!
不过王当时究竟有没有想要表达警告呢?如果有,什么时候会翻译出这个意思呢
没太理解,既然国内翻译的时候都知道外交场合这种词不合适,一开始为什么要说呢?
反过来一开始说的时候既然心里就有底了,那国内翻译的时候为什么又要把这种底气丢掉呢?
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
Mouse tail juice.
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
我翻会是It is hoped that you will look out for yourself...后面用Newsweek译法
不用主语“我”,因为原文主语是集体代表,并非个人I。
不用Take good care of,因为没有把“你”的行为可能会遇到的风险和压力用“大国领导告诫大国领导”的方式表达出来,而look out for yourself既回避了立场敌对性警告,又可以准确“爹味”施压。
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
妙!
口语里好自为之 是mind your own business
和conduct youreslf well涵义一样 都是申戒
act accordingly这段位太高了
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
behave yourself
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
我觉得“好自为之”这个词大概率是针对卢比奥那个人…
国内的翻译是照稿翻译转而指美国政府
Delusional (百浪多息) 在 ta 的帖子中提到:
没太理解,既然国内翻译的时候都知道外交场合这种词不合适,一开始为什么要说呢?
反过来一开始说的时候既然心里就有底了,那国内翻译的时候为什么又要把这种底气丢掉呢?
我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
这个could用得很好
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思
语法不对,过去时,一般现在时和虚拟语气混用了
Behave himself有讨厌的情绪在里面,容易被带节奏,非大国领导风范。
既然前面教对方大国该怎么做,自己首先得有大国风范,不能前面刚装大国的样子教对方,后面立刻就开始骂人
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思
behave yourself挺好的
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
也不失为一种解释😂
Magpie (喜鹊) 在 ta 的帖子中提到:
我觉得“好自为之”这个词大概率是针对卢比奥那个人…
国内的翻译是照稿翻译转而指美国政府
Take care of your own shit
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
看到这个词就想起马保国同志……
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
好自为之一词,多用于劝人自勉,含有警示、规劝之意。王毅外长,此言就是带有警告和规劝的意思。此词用得很妥帖。
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
好自为之啊
juice of rat's tail
如何?
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
其实还是翻译短了~撒克逊人可能仍然听不懂“好自为之”~从他们的译文可以看得出来~
类似:vector = ve-ctor = positive constructor (正向构造元件)~简中的“矢量”或“向量”~
按照撒克逊字面理解有如下意涵:矢量不仅仅是带有方向的量~同时带有的方向通常被默认为是正向,所以矢量前通常只会加负号,而与之对应的是用一个数字乘以一个矢量~方向不定的“矢量”是疯狂的,因为不管其是什么朝向,它都已经被写成了正向~除此之外~类似沙滩上的一颗沙粒,海洋中的一滴水,金字塔上的一块砖~矢量并非是孤立存在的量~而矢量所谓的“距离”,用亮度方式理解更为贴切~这些信息被“矢量”或“向量”:“有方向指向的量”覆盖掉了~于是“交换率”,“结合率”就背起来了~
依据上述英至中的例子,“好自为之”应该用拼音翻译,以强调这是个舶来词,类似冷战时期的“détente”的用法~然后在拼音后面挂个括号掰开揉碎,不限语句长短的解释“好自为之”,甚至可以在该括号内百科式的引经据典~
当然~最为重要的~外交措辞词应避免“for you”式表述~在撒克逊人看来这是基于职位与机构的对话~他们即便听懂了“好自为之”也会理解为这是对其个人的唸~但对话方毕竟也不是鲁的班主任~对于后续他自己的工作鲁本人还是会从他职位的conscience出发执事~
外交沟通自己陶醉于自己的措辞可还行……~
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……