不觉得人形机器人这个说法非常诡异吗?
我觉得当使用机器人这个词的时候,当初是暗含着希望其具有人形和人类智能的期望的,只不过可能出于实用性和技术水平的限制,过去这些年没怎么达到期望。毕竟应该不会有人一开始就把扫地机器人、采矿机器人、水下无人潜航器这些玩意合称为机器“人”
hahaland (hahaland) 在 ta 的帖子中提到:
顺便又问了一下“人形机器人”这个词,我发现这类问题GPT可以给出很有逻辑的解答:
“人形机器人”之所以听起来有点诡异,正是因为中文里的“机器人”这个词本身已经带了一个“人”字,于是就变成了:
人形 + 机器人
……
有一本科普书里也是这么说的,robot意思其实是奴隶,人类的奴隶,我当时震惊了一天,我只记住了奴隶二字😆😆😆
hahaland (hahaland) 在 ta 的帖子中提到:
我问了一下gpt,这是它给的解释,不知道是否准确:
这个问题本质上是“构词方式”和“概念史”的差异:我先核对一下英文词源,再给你一个语言学上的解释。Thought for 20s很好的观察。核心原因是:中文“机器人”是一个语义透明的复合词,而英文 robot 是一个有独立词源和文化来源的词,并不是 machine 的派生词。
中文里:
……
但是工业生产里的机械臂啊,采矿机这些玩意很难说“智能”吧
CapricorN (Kap!Tal) 在 ta 的帖子中提到:
robot应该翻译成智能机器就好了
你都说了 那不叫robot 那叫机械臂。。。
硬要说的话 按照固定程序加工器械的 确实也没人叫他机器人啊。。。
Baandarin (北斗) 在 ta 的帖子中提到:
但是工业生产里的机械臂啊,采矿机这些玩意很难说“智能”吧
humor~体液或音译的“幽默”~中世纪认为体液是情绪与身体的天平~所以“幽默感”本身是一种平衡群体情绪的知觉能力~完全不是简中世界通常理解的那个样~尽管“逗乐”有平衡群体情绪作用~但它不是“幽默”最重要的意涵体现~
所以还是建议中文少踢点足球~
imjiaxiangyu (氟龙恩斯) 在 ta 的帖子中提到:
因为robot没有“人”的意思,翻译这个词的时候给额外增加了个“人”字,导致翻译Humanoid robot或者android的时候出现了叠床架屋的情况。
所有这些傀儡机械均未被嵌入智能~它们只是类似有反射的机械~傀儡这个词倒是更接近robot~
人类控制机械傀儡~原始人控制精神傀儡~各得其所~且徜徉其中~
Baandarin (北斗) 在 ta 的帖子中提到:
但是工业生产里的机械臂啊,采矿机这些玩意很难说“智能”吧
区分之前的非人形机器人,那些虽然不是人形,但也叫机器人
比如扫地机器人,具备近似人类扫地的功能,也可以叫:
“非人形外观 + 可实现近似/替代人类扫地功能的 机器” - 简称 “扫地机器人” ?
Baandarin (北斗) 在 ta 的帖子中提到:
猜猜为什么叫机器人
这可能的确是“你觉得”,我记得小时候看的一个节目叫“机器人大擂台”,里面就是机器人打架,并没有人质疑这些看起来像车一样的机器凭什么叫机器“人”...
Baandarin (北斗) 在 ta 的帖子中提到:
我觉得当使用机器人这个词的时候,当初是暗含着希望其具有人形和人类智能的期望的,只不过可能出于实用性和技术水平的限制,过去这些年没怎么达到期望。毕竟应该不会有人一开始就把扫地机器人、采矿机器人、水下无人潜航器这些玩意合称为机器“人”
感觉bbs里老登浓度真是越来越高了
miaojinggang (david) 在 ta 的帖子中提到:
更搞笑的是无人驾驶,不知道有几个人敢把身家性命完全交给电脑驾驶?实际行驶各种复杂意外突发情况都可能出现,老司机还可能车毁人亡,何况电脑?归根结底机器不可能完全取代人。
人形机器人,猫头机器猫,人形机器猫,猫头机器人
colddew (椰汁薏仁芋圆) 在 ta 的帖子中提到:
叫“人形机器猫”是不是就显得很可爱(乱入)
对我这两天还看到有公司做了马年机器马,特别困惑:这不就是机器狗加长了脖子了嘛?那是不是机器狗加个尖耳朵就是机器猫?
tiexuebubing (慢慢吃) 在 ta 的帖子中提到:
猫型的咋办?猫型机器人?猫型机器狗?机器猫?
以及我其实想看到谁做个机器半人马出来,感觉会很牛逼……
Baandarin (北斗) 在 ta 的帖子中提到:
猜猜为什么叫机器人
我觉得是那种没有性别的机器人外型造成了恐怖效应
所以很诡异
名字只是因为联想到外型
Baandarin (北斗) 在 ta 的帖子中提到:
猜猜为什么叫机器人
涨知识了,所以英美人说humorous是不是类似于中国人夸人“高情商”?
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
humor~体液或音译的“幽默”~中世纪认为体液是情绪与身体的天平~所以“幽默感”本身是一种平衡群体情绪的知觉能力~完全不是简中世界通常理解的那个样~尽管“逗乐”有平衡群体情绪作用~但它不是“幽默”最重要的意涵体现~
所以还是建议中文少踢点足球~
和“高情商”有些差别~自己偏保守的感觉~中文语境里“使情绪完美”的味道~它不是很足~它是一种让众人情绪与心绪的调协~为“激昂”降温~为“消极”带来积极~把群体拉到可以带有争议性平静的做某种事的程度~
imjiaxiangyu (氟龙恩斯) 在 ta 的帖子中提到:
涨知识了,所以英美人说humorous是不是类似于中国人夸人“高情商”?