[03.22] 大翻译、文化记忆与国家形象建构
【标题】大翻译、文化记忆与国家形象建构——兼谈政治家自传翻译
【系列讲座】传记文学笔会 世界文学讲座系列
【讲座所属领域】世界文学与跨文化研究
【时间】2024年3月22日星期五 晚上19:00—21:00
【地点】外文楼 206室
【主讲人】罗选民 清华大学二级教授、广西大学君武学者、讲席教授、外国语学院院长
【主持人】赵白生 北京大学外国语学院教授、世界传记研究中心主任
【主办方】北京大学世界传记研究中心、跨文化研究中心、世界文学研究所、北京大学人文学部
【讲座主要内容】大翻译是一个中国本土的理论概念。它指出翻译实践和翻译研究要立足世界格局之上,更好地服务于中国形象的建构与文化传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,不仅创造优秀的翻译作品,还通过翻译促进人类文明交流,加强不同文化之间的沟通互鉴。本讲座将以政治家自传的翻译为例,探讨文化记忆与国家形象建构的结合方式。我们要提倡大翻译,因为在大翻译框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时与共时并重,翻译与阐述共生,文字符号与艺术行为相生,从而培育和形成集体文化记忆,作用于国家形象建构和文化传播之上,最终推动国家文化战略的顺利开展。
【主讲人详细介绍】清华大学二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授、外国语学院院长;中国英汉语比较研究会专家委员会主任委员(前会长),英国劳特里奇出版社ESCI英文期刊APTIS主编,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,2016-2018任墨尔本大学亚洲学者讲座教授;先后应邀在牛津大学、耶鲁大学、巴黎东方语言文化学院、东京大学、新南威尔士大学等几十所国际知名大学做学术演讲;在国内外重要期刊发表论文百余篇,专著《翻译与中国现代性》入库中国人文社会科学术外译项目,被翻译成英文、俄文、西班牙文、韩文等,最近的出版有译著《文学通诠》(含导读/译序)(商务印书馆,2022);先后主持完成国家社科重点、一般、后期资助项目共4项,现主持教育部新文科教学改革研究项目1项,清华大学出版社国家出版基金项目《新时代外国语言文学新发展研究》大型丛书总主编(2022),2023年新获国家社会科学基金重点项目《大翻译、文化传播与国家形象建构》;多次获得国家和省部级教学和科研成果奖励,最近有第八届全国普通高等学校科学研究(人文社会科学)优秀成果二等奖(2019);为1993年享受国务院政府特殊津贴专家、部级有突出贡献的中青年专家。
【注意事项】讲座语言提示:中文演讲
我怎么记得大翻译指的是把中国的大外宣翻译成其他文字的运动。。。
Ccheng (Ccheng) 在 ta 的帖子中提到:
【标题】大翻译、文化记忆与国家形象建构——兼谈政治家自传翻译
【系列讲座】传记文学笔会 世界文学讲座系列
【讲座所属领域】世界文学与跨文化研究
……