首页版面好友提醒登录
返回心情故事版

春天该很好,你若尚在场

WekFer芒果:欢迎来 Story 版玩耍~ 2025-04-24 01:59:52
[楼主]1楼

《言叶之庭》中的两句短歌是古日语吗?从语法上怎么分析? - 雨宫Lin的回答 - 知乎

https://www.zhihu.com/question/24875051/answer/76857911

《言叶之庭》中的雷神短歌在二次元圈子很流行,不过看了这个回答,感觉流行的那个翻译

「隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留你在此。」

「隐约雷鸣,阴霾天空,即使天无雨,我亦留此地。」

不够理想。

首先这是一首问答歌,原文中女称男为「君」,男称女为「妹」,「妹」是对男性对有仰慕之情的女性的亲昵称呼。这个信息好像没法还原,勉强用女字旁的「妳」?总感觉还是不够优雅。

回答里答主给了一个直译的版本:

「雷声在响,云很厚。可以把你留下的雨,怎么还没有下呢。」

「雷声在响,云很厚。即便不下雨,我依旧会选择留下,如果你要我留下的话。」

回答中似乎提到了日文原文的语法提供了一些很细微的含义。

直译版没有直接说「盼」。按回答,日语原文有表示愿望的意思,但是应该能理解成一种委婉的形式。也许这个直译版不明确译成「盼」会更有味道。

第二句差得就比较多了。原文最后有一个如果,流行的翻译完全漏译了。这个如果还是很重要很细腻的。就像波伏娃的名句:

「我渴望能见你一面,但请你记得,我不会开口要求要见你。这不是因为骄傲,你知道我在你面前毫无骄傲可言,而是因为,唯有你也想见我的时候,我们见面才有意义。爱也一样,只有你也爱我,我爱你这件事情才有意义。」

先说我会留下,然后再说如果你要我留下,这个顺序也很重要。说和听都有时间顺序,这和看文字有一点区别,看的时候接受信息的先后顺序相对来说会模糊一些。张国荣《春夏秋冬》唱「春天该很好,你若尚在场」,虽然有曲调的客观限制必须这么写,但是其实深层的传递情感的逻辑应该是相通的。

我想留下来,也想确认你是不是想要我留下。或者说,既然前面已经确认了,那我更乐意留下了。

签名档

うらめしや~