关于电影《爱情神话》请教大佬
《爱情神话》是上海话电影,但人物讲的上海话中间夹杂着普通话。上海人平时也这么讲话么?为了强调某句话、为了让对方听得更清楚,改成用普通话说?还是只是在电影中这么说?
一种情况是有些专有名词不会用上海话讲。
liujiaabcde (此魂何甘归故土) 在 ta 的帖子中提到:
《爱情神话》是上海话电影,但人物讲的上海话中间夹杂着普通话。上海人平时也这么讲话么?为了强调某句话、为了让对方听得更清楚,改成用普通话说?还是只是在电影中这么说?
我觉得是为了强调才用普通话,而且很多表达是现代才有的专用名词(就像楼上的loasa老师说的),在方言中找不到对应的话。当然,也可以逐字发音,只不过那可能就偏离了普通话词汇的本义。我讲闽方言,也会出现方言夹普通话的情况。
liujiaabcde (此魂何甘归故土) 在 ta 的帖子中提到:
《爱情神话》是上海话电影,但人物讲的上海话中间夹杂着普通话。上海人平时也这么讲话么?为了强调某句话、为了让对方听得更清楚,改成用普通话说?还是只是在电影中这么说?
在此有一个很奇怪的问题想要请教,为什么感觉上海话的部分发音和法语很像?这是巧合还是历史原因
liujiaabcde (此魂何甘归故土) 在 ta 的帖子中提到:
《爱情神话》是上海话电影,但人物讲的上海话中间夹杂着普通话。上海人平时也这么讲话么?为了强调某句话、为了让对方听得更清楚,改成用普通话说?还是只是在电影中这么说?