guest 个人主页 修改帐号 退出
Magpie [离线]
喜鹊
4.2中国
我觉得“好自为之”这个词大概率是针对卢比奥那个人…
国内的翻译是照稿翻译转而指美国政府
Delusional (百浪多息) 在 ta 的帖子中提到:
没太理解,既然国内翻译的时候都知道外交场合这种词不合适,一开始为什么要说呢?
反过来一开始说的时候既然心里就有底了,那国内翻译的时候为什么又要把这种底气丢掉呢?
喳!
请您先 登录 再进行发帖
您输入的密码有误,请重新输入