Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载) - 国际关系学院(SIS)版 - 北大未名BBS

Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)

[复制链接] 浏览该主题帖

Magpie [离线]

喜鹊

4.2中国

发帖数:2196 原创分:0
关注
<ASCIIArt> #43930

我觉得“好自为之”这个词大概率是针对卢比奥那个人…

国内的翻译是照稿翻译转而指美国政府

Delusional (百浪多息) 在 ta 的帖子中提到:

没太理解,既然国内翻译的时候都知道外交场合这种词不合适,一开始为什么要说呢?

反过来一开始说的时候既然心里就有底了,那国内翻译的时候为什么又要把这种底气丢掉呢?

签名档

喳!

发表于2025-01-25 20:31:53

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入