Re: 求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话  - 阅读空间(Reader)版 - 北大未名BBS

Re: 求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话 

[复制链接] 浏览该主题帖

Nothingness [离线]

一心之弓|SFL15|54er

3.7水井

发帖数:977 原创分:3
关注
<ASCIIArt> #21200

俺是学法语的,本来想为李玉民老师辩解两句……(他年纪已经挺高了,一生译了千万字作品,近年还在翻译。我之前还真没读过他译的非虚构类作品,他的文学翻译倒是很好的……)但是lz指出的语焉不详非常合理,加缪已经是法国思想家里相对质朴好读的了,这完全是翻译问题。


第一处,如果翻译成“……就意味着确认了——甚至是本能地确认了——这种……”,应该会好懂一些。


第二处,“帕斯卡尔所说的‘移开’”,这里“移开”是divertissement,我不太懂,或许可以参考一下这个网页:https://www.penseesdepascal.fr/Divertissement/Divertissement4-moderne.php

Iason (金羊毛~) 在 ta 的帖子中提到:

最近想读加缪的作品,在网上稍微搜寻了一下译本,见有人推荐李玉民的译本,就下手了天津人民出版社2018年出版的《西西弗神话》。

翻开书读了一页就开始觉得不对劲。译者在遣词和造句上存在很大的瑕疵,给人整体感觉就是一点功夫都没下:

译文1(P6) :“情愿死亡就意味着确认了——即使本能地确认了这种习惯的可笑性,确认活在世上缺乏深刻的理由,确认了每天这样躁动的荒谬性,毫无必要受苦难。”

……

签名档

所以心如槁木不如工愁善感,迷朦的醒不如热烈的梦,一口苦水胜于一盏白汤,一场痛哭胜于哀乐两忘。

发表于2025-07-21 21:56:06

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入