Re: 求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话  - 阅读空间(Reader)版 - 北大未名BBS

Re: 求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话 

[复制链接] 浏览该主题帖

Iason [离线]

金羊毛~

3.8中级站友

发帖数:1140 原创分:0
关注
<ASCIIArt> #21211

谢谢啦,我去学习一下hhh。今天再看我当时的吐槽,火气太大了,也不太尊重译者老师,惭愧…


Nothingness (一心之弓|SFL15|54er) 在 ta 的帖子中提到:

俺是学法语的,本来想为李玉民老师辩解两句……(他年纪已经挺高了,一生译了千万字作品,近年还在翻译。我之前还真没读过他译的非虚构类作品,他的文学翻译倒是很好的……)但是lz指出的语焉不详非常合理,加缪已经是法国思想家里相对质朴好读的了,这完全是翻译问题。


第一处,如果翻译成“……就意味着确认了——甚至是本能地确认了——这种……”,应该会好懂一些。


第二处,“帕斯卡尔所说的‘移开’”,这里“移开”是divertissement,我不太懂,或许可以参考一下这个网页:https://www.penseesdepascal.fr/Divertissement/Divertissement4-moderne.php

签名档

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

发表于2025-08-13 12:48:59

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入