在外交语境下翻译“好自为之” - 同文馆(Languages)版 - 北大未名BBS
返回本版
1
/ 1
跳转

在外交语境下翻译“好自为之”

[复制链接]
楼主

lea [离线]

无爱即无忧

6.9老站友

发帖数:9.4万 原创分:3
<只看ta> <ASCIIArt>
1楼


来源:外宣微记


2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。


正式通稿中这段话最惹人关注:


大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。


之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。


但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。


路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:


I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)


英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。


官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:


... I hope you will act accordingly and ... (外交部英文官网)


Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ... (Xinhua)


文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。


最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:


I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)


“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。


签名档

须知人之所以生,要以自食其力为本根,以协同尚义为荣卫。

所贡献于群众者不啬,斯群众之报施我者必丰。藉势倚权,常与祸构,不可为也。

故求其可恃莫如学,势可踣也,学不得而閟也。

学无止境,致用亦无止境,有生之年,皆学之日。

诸生方盛年,志高而气锐,将欲厚其积储以大效于世耶?抑将浅尝自放以侪于俗耶?

是不可不审所处矣。诸生勉乎哉!

发表于2025-01-25 12:51:36
返回本版
1
/ 1
跳转

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入