【提问】关于圣经版本的问题。 - 圣经概述和导读(Bible)版 - 北大未名BBS
返回本版
1
/ 1
跳转

【提问】关于圣经版本的问题。

[复制链接]

honghaomiao [离线]

天真的很黑

该用户不存在
<ASCIIArt> 1楼

1、Hebrew Bible和旧约全书内容一致,但编排不同,主要体现在什么地方?

2、不同的译本,如KJV、NIV、NRSV之间有什么区别吗?


签名档

------

活着。

发表于2011-02-25 15:31:46

TNK [离线]

塔诺克|TNK=?

3.7主序星

发帖数:929 原创分:2
<ASCIIArt> 2楼

第一个问题拿到教材以后第X页的内容就是

第二个,wiki一下就有,这些都是不同的译本,总有人觉得之前的译本不好用,应该重新

翻译一下,所以圣经的版本就特别多

honghaomiao (天真的很黑) 在 ta 的帖子中提到:

1、Hebrew Bible和旧约全书内容一致,但编排不同,主要体现在什么地方?

2、不同的译本,如KJV、NIV、NRSV之间有什么区别吗?



签名档

“人在面临幸福时 会突然变地胆怯 

抓住幸福其实比忍耐痛苦更需要勇气。”


“人是独居动物,一个人诞生,一个人思考,一个人死去。 

说什么一个人就无法生存之类的,如果这样的话那我不做人也行。 

至少比不得不依附于别人的人要自立得多的多。”


发表于2011-02-26 09:57:02

Escaflone [离线]

饱乐

该用户不存在
<ASCIIArt> 3楼

回第二个问题

KJV是一个比较老的《圣经》版本,别称詹姆士版 。 是一本非常经典的《圣经》译本,

刚刚度过其出版400年得纪念日。这个版本是对英语语言影响最大的一本文献。 莎士比亚

 林肯 马丁路德金等的著作和演讲稿中都有KJV语言模式的烙印。


NIV 与 NRSV 都是比较新的译本。但个人认为ESV译本是相对比较好的译本


话虽这么说,但只要是近代的正统《圣经》译本差距都不是很大的,近代的NIV ESV NLT

 TEV NRSV等等 应该说都比原来的KJV在用词和达意上有了改进。 但是论文学价值的经典

程度 KJV绝对是无以匹敌的!


honghaomiao (天真的很黑) 在 ta 的帖子中提到:

1、Hebrew Bible和旧约全书内容一致,但编排不同,主要体现在什么地方?

2、不同的译本,如KJV、NIV、NRSV之间有什么区别吗?



发表于2011-02-26 16:24:41

foraminifera [离线]

有孔虫

该用户不存在
<ASCIIArt> 4楼

莎士比亚那时候用的是 Geneva Bible吧,KJV 也脱骨于此。可惜现在Geneva都被人忘了

。。。


Escaflone (饱乐) 在 ta 的帖子中提到:

回第二个问题

KJV是一个比较老的《圣经》版本,别称詹姆士版 。 是一本非常经典的《圣经》译本,

刚刚度过其出版400年得纪念日。这个版本是对英语语言影响最大的一本文献。 莎士比亚

 林肯 马丁路德金等的著作和演讲稿中都有KJV语言模式的烙印。

NIV 与 NRSV 都是比较新的译本。但个人认为ESV译本是相对比较好的译本

话虽这么说,但只要是近代的正统《圣经》译本差距都不是很大的,近代的NIV ESV NLT

 TEV NRSV等等 应该说都比原来的KJV在用词和达意上有了改进。 但是论文学价值的经典

程度 KJV绝对是无以匹敌的!



签名档

you are destined for higher ground 

not to linger with me 

to the earth I am ever bound

eternally

发表于2011-02-27 12:37:10

Escaflone [离线]

饱乐

该用户不存在
<ASCIIArt> 5楼

可能被kjv的光环掩盖了呵呵

foraminifera (有孔虫) 在 ta 的帖子中提到:

莎士比亚那时候用的是 Geneva Bible吧,KJV 也脱骨于此。可惜现在Geneva都被人忘了

。。。



发表于2011-02-27 13:39:24

ceiling [离线]

无所

4.6红孩儿

发帖数:4083 原创分:1
<ASCIIArt> 6楼


honghaomiao (天真的很黑) 在 ta 的帖子中提到:

1、Hebrew Bible和旧约全书内容一致,但编排不同,主要体现在什么地方?

2、不同的译本,如KJV、NIV、NRSV之间有什么区别吗?



貌似上英语专题课的时候老师推荐买NIV的。


发表于2012-11-16 10:08:53

shume [离线]

家驹

4.0高级站友

发帖数:1661 原创分:0
<ASCIIArt> 7楼

我当时读的就是KJV,真不好看懂,中途放弃过两次才看完。

比如发生性行为吧,用的是know这个词。Adam knew Eve his wife; and she conceived

, and bare Cain

honghaomiao (天真的很黑) 在 ta 的帖子中提到:

1、Hebrew Bible和旧约全书内容一致,但编排不同,主要体现在什么地方?

2、不同的译本,如KJV、NIV、NRSV之间有什么区别吗?



发表于2012-11-16 11:01:08

TNK [离线]

塔诺克|TNK=?

3.7主序星

发帖数:929 原创分:2
<ASCIIArt> 8楼

但是KJV翻译的非常符合原文哦

此处希伯来语原文所用的yada'一词的本意就是“知道”,英文此处使用的直译“know”

,并且增加了新的义项表示“发生性行为”。


阅读英文版圣经的话,KJV是个不错的选择,特别是跟着注释一起读,或者JPS,相应的也

有很多注释。其他的版本在学术上一般不用。


图书馆有一本Jewish Study Bible,非常不错。

shume (家驹) 在 ta 的帖子中提到:

我当时读的就是KJV,真不好看懂,中途放弃过两次才看完。

比如发生性行为吧,用的是know这个词。Adam knew Eve his wife; and she conceived

, and bare Cain



签名档

“人在面临幸福时 会突然变地胆怯 

抓住幸福其实比忍耐痛苦更需要勇气。”


“人是独居动物,一个人诞生,一个人思考,一个人死去。 

说什么一个人就无法生存之类的,如果这样的话那我不做人也行。 

至少比不得不依附于别人的人要自立得多的多。”


发表于2012-11-17 14:31:13
返回本版
1
/ 1
跳转

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入