为什么英语的思维很反人类?
[复制链接] 分享:否定疑问句下英语的回答恰恰是符合思维逻辑的。
我们当初教的是,先不论yes还是no,先从逻辑上回答疑问句中的事实为何,根据事实去回答,根据事实判断来确定前面的是yes还是no。
否定疑问句本质上是一个语气词,一般起到责备、加强、夸张、邀请等语气。它不改变对事实为何这个提问本身。
汉语的回答是,先回应了语气词的部分,即先回应态度,再回应事实。这里面是两层关系。假如汉语非母语,反而恰恰是无法理解这里面的事实逻辑的。
说到底,以上不是人类逻辑的问题,仅是语言习惯的问题。
from (random) 在 ta 的帖子中提到:
喷的人是咋想的?我不信你会告诉我你在学英语的时候完全没有这种疑惑,我不信你一次就理解了,你觉得和汉语完全一致?
签名档
水是眼波横
山是眉峰聚
我还以为要讲英语和印欧语系其他语言,点进来一看是中文真的难绷
from (random) 在 ta 的帖子中提到:
第一种,前句肯定式。——不乱的情况
问:那个人是老王,对不?
答: 1, 对,他是老王。 2,不对,他不是老王。
……
签名档
Il mio mondo è in continuo cambiamento
Possiedo solo per la separazione
Come il sanguinoso tramonto all'orizzonte
Continua a bruciare , poi si spense
英语的思维只是反你,不是反全人类。
from (random) 在 ta 的帖子中提到:
第一种,前句肯定式。——不乱的情况
问:那个人是老王,对不?
答: 1, 对,他是老王。 2,不对,他不是老王。
……
签名档
Pessimism is just a higher form of optimism.
If you expect nothing from people,
then you go through life being pleasantly surprised.
---The Innkeeper
楼主不妨考虑一下,如果在前否后否的情况下,哪种语言更符合逻辑。
事实1:那个人是老王。
问:那个人不是老王,不是吗?
中:不是,他是老王。
英:是,他是老王。
事实2:那个人不是老王。
问:那个人不是老王,不是吗?
中:是,他不是老王。
英:不,他不是老王。
这两种情况下显然英文更符合逻辑,按事实作答即可,避免了后句中仅体现语气的反问造成的干扰。
from (random) 在 ta 的帖子中提到:
第一种,前句肯定式。——不乱的情况
问:那个人是老王,对不?
答: 1, 对,他是老王。 2,不对,他不是老王。
……
各个地区的汉语的语法和逻辑结构是有很大差异的。
我觉得东北话的语法结构与英语的逻辑非常相近,不太容易出现理解差异。
不过,黄河中下游的汉语语法结构可能更接近传统意义的汉语,与东北话在语法结构上的差异很大,不亚于与英语的差异。
我作为东北人,与关内人聊天、讲故事时,常常因语法差异,在意思理解上出现严重的误解。在大学寝室里,同学们聊天,有时甚至不得不英语夹杂汉语,反复用多种句式表达,才能保证把意思传达明白。
from (random) 在 ta 的帖子中提到:
喷的人是咋想的?我不信你会告诉我你在学英语的时候完全没有这种疑惑,我不信你一次就理解了,你觉得和汉语完全一致?
签名档
epigene
否定式的提问,在回答时,中文总是把提问的整体打包起来作为一个命题去回答真假。而英语的yes和no是剥离掉句子其他成分把提问的核心作为一个命题去回答真假。但如果你不说yes和no,而是用更具体的方式去回答,那中英文在这一点上就没有不同。
He is not Mr. Wang, correct?
当他确实是老王,英文可以回答Yes he is,也可以回答说Incorrect, he is。后者就是中文的思维。
中文的“对、不对”相当于correct、incorrect,但不完全等同于yes、no,因为此时“注意力”的范围不同。
如果你实在转不过来,就记住回答时忍住别说yes和no,直接讲具体一点,把对方用的动词复述出来,比如直接说he is。而问的时候就避免使用这种否定式提问。
from (random) 在 ta 的帖子中提到:
第一种,前句肯定式。——不乱的情况
问:那个人是老王,对不?
答: 1, 对,他是老王。 2,不对,他不是老王。
……