探索的动机(中英文)--爱因斯坦 - 科学(Science)版 - 北大未名BBS
返回本版
1
/ 1
跳转

探索的动机(中英文)--爱因斯坦

[复制链接]

unfinished [离线]

自强不息

该用户不存在
<ASCIIArt> 1楼

探索的动机

——在普朗克六十岁生日庆祝会上的讲话


爱因斯坦


原文出自:

爱因斯坦文集(第一卷) (德)爱因斯坦著 许良英,范岱年编译  

北京 商务印书馆 1976-1979  

P100-103


  这是爱因斯坦于1918年4月在在柏林物理学会举办的纪念麦克斯&#8226;普朗克六十岁

生日庆祝会上的讲话。讲稿最初发表在1918年出版的《庆祝麦克斯&#8226;普朗克60寿辰

:德国物理学会演讲集》(Zu Max Plancks 60 Geburtstag: Ansprachen in der Deuts

chen Physikalischen Gesellschaft)上。1932年爱因斯坦将此文略加修改,作为墨菲(

J.Murphy)编译的普朗克的文集《科学往何处去?》(Where Is Science Going?)的序

言。(该书由中译本,1934年上海辛垦书店出版,译者皮仲和。)这里译自《思想和见解

》(Ideas and Opinions by Albert Einstein)224—227页。标题是照原来所用的。(

《思想和见解》一书中的标题是“研究的原则”。)

                             ——编者注

  

  在科学的神殿里有许多楼阁,住在里面的人真是各式各样,而引导他们到那里去的动

机也各不相同。有许多人爱好科学是因为科学给他们以超乎常人的智力上的快感,科学是

他们自己的特殊娱乐,他们在这种娱乐中寻求生动活泼的经验和对他们自己雄心壮志的满

足。在这座神殿里,另外还有许多人是为了纯粹功利的目的而把他们的脑力产物奉献到祭

坛上的。如果上帝的一位天使跑来把所有属于这两类的人都赶出神殿,那么集结在那里的

人数就会大大减少,但是,仍然会有一些人留在里面,其中有古人,也有今人,我们的普

朗克就是其中之一,这也就是我们所以爱戴他的原因。

  我很明白在刚才的想象中被轻易逐出的人里面也有许多卓越的人物,他们在建筑科学

神殿中做出过很大的也许是主要的贡献;在许多情况下,我们的天使也会觉得难以决定谁

该不该被赶走。但有一点我可以肯定,如果神殿里只有被驱逐的那两类人,那么这座神殿

决不会存在,正如只有蔓草就不成其为森林一样。因为对于这些人来说,只要碰上机会,

任何人类活动的领域都是合适的:他们究竟成为工程师、官吏、商人还是科学家,完全取

决于环境。现在让我们再来看看那些得到天使宠爱而留下来的人吧。

  他们大多数是沉默寡言的、相当怪僻和孤独的人,但尽管有这些共同特点,他们之间

却不像那些被赶走的一群那样彼此相似。究竟是什么力量把他们引到这座神殿中来的呢?

这是一个难题,不能笼统地用一句话来回答。首先我同意叔本华所说的,把人们引向艺术

和科学的最强烈的动机之一,是要逃避日常生活中令人厌恶的粗俗和使人绝望的沉闷,是

要摆脱人们自由变化不定的欲望的桎梏。一个修养有素的人总是渴望逃避个人生活而进入

客观知觉和思维的世界——这种愿望好比城市里的人渴望逃避熙来攘往的环境,而到高山

上享受幽寂的生活。在那里透过清净纯洁的空气,可以自由地眺望、沉醉地欣赏那似乎是

为永恒而设计的宁静景色。

  除了这种消极的动机外,还有一种积极的动机。人们总想以最适合于他自己的方式,

画出一幅简单的和可理解的世界图像,然后他就试图用他的这种世界体系来代替经验的世

界,并征服后者。这就是画家、诗人、思辨哲学家和自然科学家各按自己的方式去做的事

。各人把世界体系及其构成作为他的感情生活的中枢,以便由此找到他在个人经验的狭小

范围内所不能找到的宁静和安定。

  在所有可能的图像中,理论物理学家的世界图像占有什么地位呢?在描述各种关系时

,它要求严密的精确性达到那种只有用数学语言才能达到的最高的标准。另一方面,物理

学家必须极其严格地控制他的主题范围,必须满足于描述我们经验领域里的最简单事件。

对于一切更为复杂的事件企图以理论物理学家所要求的精密性和逻辑上的完备性把它们重

演出来,这就超出了人类理智所能及的范围。高度的纯粹性、明晰性和确定性要以完整性

为代价。但是当人们胆小谨慎地把一切比较复杂而难以捉摸的东西都撇开不管时,那么能

吸引我们去认识自然界的这一渺小部分的,究竟又是什么呢?难道这种谨小慎微的努力结

果也够得上宇宙理论的美名吗? 我认为,够得上的。因为,作为理论物理学结构基础的普

遍定律,应当对任何自然现象都有效。有了它们,就有可能借助于单纯的演绎得出一切自

然过程(包括生命过程)的描述,也就是它们的理论,只要这种演绎过程并不超出人类理

智能力太多。因此,物理学家放弃他的世界体系的完整性,倒不是一个什么根本原则问题

  物理学家的最高使命是得到那些普遍的基本定律,由此世界体系就能用单纯的演绎法

建立起来。要通向这些定律,没有逻辑推理的途径,只有通过建立在经验的同感的理解之

上的那种直觉。由于这种方法论上的不确定性,人们将认为这样就会有多种可能同样适用

的理论物理学体系,这个看法在理论上无疑是正确的。但是物理学的发展表明,在某一时

期里,在所有可想到的解释中,总有一个比其他的一些都高明得多。凡是真正深入研究过

这一问题的人,都不会否认唯一决定理论体系的实际上是现象世界,尽管在现象和他们的

理论原理之间并没有逻辑的桥梁;这就是莱布尼茨非常中肯地表述过的“先天的和谐”。

物理学家往往责备研究认识论的人没有足够注意这个事实。我认为,几年前马赫和普朗克

的论战,根源就在这里。

  渴望看到这种先天的和谐,是无穷的毅力和耐心的源泉。我们看到,普朗克就是因此

而专心致志于这门科学中的最普遍的问题,而不是使自己分心于比较愉快的和容易达到的

目标上去的人。我常常听说,同事们试图把他的这种态度归因于非凡的意志和修养,但我

认为这是错误的。促使人们去做这种工作的精神状态,是同宗教信奉者或谈恋爱的人的精

神状态相类似的,他们每日的努力并非来自深思熟虑的意向或计划,而是直接来自激情。

我们敬爱的普朗克今天就坐在这里,内心在笑我像孩子一样提着第欧根尼的风灯闹着玩。

我们对他的爱戴不需要作老生常谈的说明,我们但愿他对科学的热爱将继续照亮他未来的

道路,并引导他去解决今天理论物理学的最重要的问题。这问题是他自己提出来的,并且

为了解决这问题他已经做了很多工作。祝他成功地把量子论同电动力学、力学统一于一个

单一的逻辑体系里。

 

PRINCIPLES  OF  RESEARCH

By Albert Einstein


From: Ideas and Opinions by Albert Einstein, edited by Carl Seelig, New trans

lations and revisions by Sonja Barmann, WINGS Books, New York,1954, p224—227


Address delivered at a celebration of Max Planck’s sixtieth birthday (1918) 

before the Physical Society in Berlin. Published in Mein Weltbild, Amsterdam:

 Querido Verlag, 1934. Max Planck (1858—1947) was for many years professor o

f theoretical physics at the University of Berlin. By fare the most outstandi

ng of his contributions to physics is his quantum theory, which he advanced i

n 1900 and which has provided the basis for the whole development of modern a

tomic physics. Next to Planck it was Einstein who did the pioneering work in 

the young field, above all in his theory of specific heats (1907). It was he 

who perceived more than anyone else the fundamental and pervasive character o

f quantum concept in all its ramifications.


In the temple of science are many mansions, and various indeed are they that 

dwell therein and the motives that have led them thither. Many take to scienc

e out of a joyful sense of superior intellectual power; science is their own 

special sport to which they look for vivid experience and the satisfaction of

 ambition; many others are to be found in the temple who have offered the pro

ducts of their brains on this altar for purely utilitarian purposes. Were an 

angel of the Lord to come and drive all the people belonging to these two cat

egories out of the temple, the assemblage would be seriously depleted, but th

ere would still be some men, of both present and past times, left inside. Our

 Planck is one of them, and that is why we love him.


I am quite aware that we have just now light-heartedly expelled in imaginatio

n many excellent men who are largely, perhaps chiefly, responsible for the bu

ilding of the temple of science; and in many cases our angel would find it a 

pretty ticklish job to decide. But of one thing I feel sure: if the types we 

have just expelled were the only types there were, the temple would never hav

e come to be, any more than a forest can grow which consists of nothing but c

reepers. For these people any sphere of human activity will do, if it comes t

o a point; whether they become engineers, officers, tradesmen, or scientists 

depends on circumstances. Now let us have another look at those who have foun

d favor with the angel. Most of them are somewhat odd, uncommunicative, solit

ary fellows, really less like each other, in spite of these common characteri

stics, than the hosts of the rejected. What has brought them to the temple? T

hat is a difficult question and no single answer will cover it. To begin with

, I believe with Schopenhauer that one of the strongest motives that leads me

n to art and science is escape from everyday life with its painful crudity an

d hopeless dreariness, from the fetters of one's own ever shifting desires. A

 finely tempered nature longs to escape from personal life into the world of 

objective perception and thought; this desire may be compared with the townsm

an's irresistible longing to escape from his noisy, cramped surroundings into

 the silence of high mountains, where the eye ranges freely through the still

, pure air and fondly traces out the restful contours apparently built for et

ernity.


With this negative motive there goes a positive one. Man tries to make for hi

mself in the fashion that suits him best a simplified and intelligible pictur

e of the world; he then tries to some extent to substitute this cosmos of his

 for the world of experience, and thus to overcome it. This is what the paint

er, the poet, the speculative philosopher, and the natural scientist do, each

 in his own fashion. Each makes this cosmos and its construction the pivot of

 his emotional life, in order to find in this way the peace and security whic

h he cannot find in the narrow whirlpool of personal experience. What place d

oes the theoretical physicist's picture of the world occupy among all these p

ossible pictures? It demands the highest possible standard of rigorous precis

ion in the description of relations, such as only the use of mathematical lan

guage can give. In regard to his subject matter, on the other hand, the physi

cist has to limit himself very severely: he must content himself with describ

ing the most simple events which can be brought within the domain of our expe

rience; all events of a more complex order are beyond the power of the human 

intellect to reconstruct with the subtle accuracy and logical perfection whic

h the theoretical physicist demands. Supreme purity, clarity, and certainty a

t the cost of completeness. But what can be the attraction of getting to know

 such a tiny section of nature thoroughly, while one leaves everything subtle

r and more complex shyly and timidly alone? Does the product of such a modest

 effort deserve to be called by the proud name of a theory of the universe?


In my belief the name is justified; for the general laws on which the structu

re of theoretical physics is based claim to be valid for any natural phenomen

on whatsoever. With them, it ought to be possible to arrive at the descriptio

n, that is to say, the theory, of every natural process, including life, by m

eans of pure deduction, if that process of deduction were not far beyond the 

capacity of the human intellect. The physicist's renunciation of completeness

 for his cosmos is therefore not

a matter of fundamental principle. 


The supreme task of the physicist is to arrive at those universal elementary 

laws from which the cosmos can be built up by pure deduction. There is no log

ical path to these laws; only intuition, resting on sympathetic understanding

 of experience, can reach them. In this methodological uncertainty, one might

 suppose that there were any number of possible systems of theoretical physic

s all equally well justified; and this opinion is no doubt correct, theoretic

ally. But the development of physics has shown that at any given moment, out 

of all conceivable constructions, a single one has always proved itself decid

edly superior to all the rest. Nobody who has really gone deeply into the mat

ter will deny that in practice the world of phenomena uniquely determines the

 theoretical system, in spite of the fact that there is no logical bridge bet

ween phenomena and their theoretical principles; this is what Leibnitz descri

bed so happily as a "pre-established harmony." Physicists often accuse episte

mologists of not paying sufficient attention to this fact. Here, it seems to 

me, lie the roots of the controversy carried on some years ago between Mach a

nd Planck. 


The longing to behold this pre-established harmony is the source of the inexh

austible patience and perseverance with which Planck has devoted himself, as 

we see, to the most general problems of our science, refusing to let himself 

be diverted to more grateful and more easily attained ends. I have often hear

d colleagues try to attribute this attitude of his to extraordinary will-powe

r and discipline—wrongly, in my opinion. 


The state of mind which enables a man to do work of this kind is akin to that

 of the religious worshiper or the lover; the daily effort comes from no deli

berate intention or program, but straight from the heart. There he sits, our 

beloved Planck, and smiles inside himself at my childish playing-about with t

he lantern of Diogenes. Our affection for him needs no threadbare explanation

. May the love of science continue to illumine his path in the future and lea

d him to the solution of the most important problem in present-day physics, w

hich he has himself posed and done so much to solve. May he succeed in unitin

g quantum theory with electrodynamics and mechanics in a single logical syste

m.



签名档

                                             ——————Mother Teresa


发表于2005-01-18 14:56:03
返回本版
1
/ 1
跳转

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入