在外交语境下翻译“好自为之”(转载)
[复制链接] 分享:来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。
但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)
英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。
官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:
... I hope you will act accordingly and ... (外交部英文官网)
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ... (Xinhua)
文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)
“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
签名档
须知人之所以生,要以自食其力为本根,以协同尚义为荣卫。
所贡献于群众者不啬,斯群众之报施我者必丰。藉势倚权,常与祸构,不可为也。
故求其可恃莫如学,势可踣也,学不得而閟也。
学无止境,致用亦无止境,有生之年,皆学之日。
诸生方盛年,志高而气锐,将欲厚其积储以大效于世耶?抑将浅尝自放以侪于俗耶?
是不可不审所处矣。诸生勉乎哉!
我翻会是It is hoped that you will look out for yourself...后面用Newsweek译法
不用主语“我”,因为原文主语是集体代表,并非个人I。
不用Take good care of,因为没有把“你”的行为可能会遇到的风险和压力用“大国领导告诫大国领导”的方式表达出来,而look out for yourself既回避了立场敌对性警告,又可以准确“爹味”施压。
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
语法不对,过去时,一般现在时和虚拟语气混用了
Behave himself有讨厌的情绪在里面,容易被带节奏,非大国领导风范。
既然前面教对方大国该怎么做,自己首先得有大国风范,不能前面刚装大国的样子教对方,后面立刻就开始骂人
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思
其实还是翻译短了~撒克逊人可能仍然听不懂“好自为之”~从他们的译文可以看得出来~
类似:vector = ve-ctor = positive constructor (正向构造元件)~简中的“矢量”或“向量”~
按照撒克逊字面理解有如下意涵:矢量不仅仅是带有方向的量~同时带有的方向通常被默认为是正向,所以矢量前通常只会加负号,而与之对应的是用一个数字乘以一个矢量~方向不定的“矢量”是疯狂的,因为不管其是什么朝向,它都已经被写成了正向~除此之外~类似沙滩上的一颗沙粒,海洋中的一滴水,金字塔上的一块砖~矢量并非是孤立存在的量~而矢量所谓的“距离”,用亮度方式理解更为贴切~这些信息被“矢量”或“向量”:“有方向指向的量”覆盖掉了~于是“交换率”,“结合率”就背起来了~
依据上述英至中的例子,“好自为之”应该用拼音翻译,以强调这是个舶来词,类似冷战时期的“détente”的用法~然后在拼音后面挂个括号掰开揉碎,不限语句长短的解释“好自为之”,甚至可以在该括号内百科式的引经据典~
当然~最为重要的~外交措辞词应避免“for you”式表述~在撒克逊人看来这是基于职位与机构的对话~他们即便听懂了“好自为之”也会理解为这是对其个人的唸~但对话方毕竟也不是鲁的班主任~对于后续他自己的工作鲁本人还是会从他职位的conscience出发执事~
外交沟通自己陶醉于自己的措辞可还行……~
lea (无爱即无忧) 在 ta 的帖子中提到:
来源:外宣微记
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
正式通稿中这段话最惹人关注:
……
