今天才发现原版书比汉译版好读太多了 - 阅读空间(Reader)版 - 北大未名BBS
返回本版
1
2
下一页 >
/ 2
跳转

今天才发现原版书比汉译版好读太多了

[复制链接]
楼主

Sandro [离线]

山德鲁

2.2登陆艇

发帖数:253 原创分:0
<ASCIIArt> 1楼

甚至英译本比汉译本都好读太多

发表于2020-11-14 20:01:19

PolYnomial [离线]

Professor

4.8主序星

发帖数:6282 原创分:0
<ASCIIArt> 2楼

嗯, 英译的德法俄作品大多比汉译的好读。。。

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

甚至英译本比汉译本都好读太多

签名档

Moved to WA.

发表于2020-11-20 07:44:30

epigene [离线]

epigene

4.0高级站友

发帖数:1615 原创分:1
<ASCIIArt> 3楼

才发现?

有些书,如果翻译成中文,根本读不下去,可能读二三页,就扔了。如果是英文原文,就能读下去。例如,狄更斯的小说。

年代比较早的英文小说,如果是汉译版的,很难读完第一章,还不扔到一边的。哪怕是类似阿莫西夫那样的通俗小说,充斥着大量无法忍耐的错误和磨叽。

1980年代以后的英文通俗小说,稍微好一些,尽管错误还很多,但不那么磨叽了。或者,应该说美国人写的小说相对而言,一直不那么磨叽。英国人写的小说从磨叽得让人难以忍受,到勉强能忍。

我读英文小说的主要目的是为了学英文,所以,读英文原版小说时,对其宽容程度更高一些,能忍耐其拖沓磨叽,里面大量的错误,可能因为看不懂,就感觉不到。所以,读英文原版小说时能读下去,而读汉译版根本读不下去。

例如,因为《三体》中对阿莫西夫的《基地》系列大肆吹捧,我就看了几页汉译版的《基地》系列。觉得阿莫西夫与现在时代差距太大,我没法读下去。同样,读过猫腻的《间客》后,亚马逊在推荐列表里的早期科幻小说,也是读几页就读不下去了,例如《沙丘》。

《龙族V》中,推荐了阿加莎.克里斯蒂的《无人生还》。可是,《无人生还》我读了不到三分之一,就猜出凶手了,觉得实在是不值得龙族来推荐。同样,看到介绍《龙族》是中国版的哈利波特,就看了几页《哈利波特全集》。确实《龙族》有很多地方借鉴了哈利波特,但是,哈利波特的年代太早,好像是1980年代初,义务教育还没有推行。加上中国文化对神仙和修行的理解与英国有较大的差异,读起来不仅远远不如《龙族》,也远远不及唐缺的《觉醒日》。

如果读专业书,当然是首先读英文原文。中文的适当看看,知道那些英文词的汉译名是什么。不过,比较新的文章,常常汉译名没有统一,有些混乱。所以,中文的专业文章,简单瞄几眼就行。

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

甚至英译本比汉译本都好读太多

签名档

epigene

发表于2020-11-20 09:23:20
楼主

Sandro [离线]

山德鲁

2.2登陆艇

发帖数:253 原创分:0
<ASCIIArt> 4楼

因为我以前从来不读外国书,特别是外国小说,也就是小时候看看鲁宾逊漂流记格列佛游记什么的。只是最近看闲书有种负罪感,干脆看看外文闲书,假装在学外语

以及哈利波特的年代不早,哈1是97年,哈7是07年

另外鄙专业没有很多值得阅读的外国学术成果,其中日文的还多于英文的。。。所以对我来说,恰恰是英文的专业文章,简单瞄几眼就行,以扩展思路为主,一旦深入细节,就会陷入吐槽的世界无法自拔

epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:

才发现?

有些书,如果翻译成中文,根本读不下去,可能读二三页,就扔了。如果是英文原文,就能读下去。例如,狄更斯的小说。

年代比较早的英文小说,如果是汉译版的,很难读完第一章,还不扔到一边的。哪怕是类似阿莫西夫那样的通俗小说,充斥着大量无法忍耐的错误和磨叽。

……

 最后修改于2020-11-20 10:15:15
  • 发表于2020-11-20 10:14:30

quasar [离线]

清水石

4.3主序星

发帖数:2823 原创分:0
<ASCIIArt> 5楼

我看小说巨慢无比,时间一长就弃坑了。看看中短篇还可,长篇的简直不敢碰。

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

甚至英译本比汉译本都好读太多

发表于2020-11-20 12:35:04

Baandarin [离线]

板子

4.9维尼熊

发帖数:6452 原创分:0
<ASCIIArt> 6楼


没看出来个人阅读口味这跟翻译的好不好有啥关系....

epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:

例如,因为《三体》中对阿莫西夫的《基地》系列大肆吹捧,我就看了几页汉译版的《基地》系列。觉得阿莫西夫与现在时代差距太大,我没法读下去。同样,读过猫腻的《间客》后,亚马逊在推荐列表里的早期科幻小说,也是读几页就读不下去了,例如《沙丘》。《龙族V》中,推荐了阿加莎.克里斯蒂的《无人生还》。可是,《无人生还》我读了不到三分之一,就猜出凶手了,觉得实在是不值得龙族来推荐。同样,看到介绍《龙族》是中国版的哈利波特,就看了几页《哈利波特全集》。确实《龙族》有很多地方借鉴了哈利波特,但是,哈利波特的年代太早,好像是1980年代初,义务教育还没有推行。加上中国文化对神仙和修行的理解与英国有较大的差异,读起来不仅远远不如《龙族》,也远远不及唐缺的《觉醒日》。

签名档

板子病不定时发作中( ̄ε(# ̄)☆╰╮o( ̄皿 ̄///)

发表于2020-11-20 13:49:30

epigene [离线]

epigene

4.0高级站友

发帖数:1615 原创分:1
<ASCIIArt> 7楼

确实各个专业差异比较大。我的专业是不读英文文献会死,不发英文文章肯定死。

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

因为我以前从来不读外国书,特别是外国小说,也就是小时候看看鲁宾逊漂流记格列佛游记什么的。只是最近看闲书有种负罪感,干脆看看外文闲书,假装在学外语

以及哈利波特的年代不早,哈1是97年,哈7是07年

另外鄙专业没有很多值得阅读的外国学术成果,其中日文的还多于英文的。。。所以对我来说,恰恰是英文的专业文章,简单瞄几眼就行,以扩展思路为主,一旦深入细节,就会陷入吐槽的世界无法自拔

签名档

epigene

发表于2020-11-20 14:15:47

epigene [离线]

epigene

4.0高级站友

发帖数:1615 原创分:1
<ASCIIArt> 8楼

我觉得这不是翻译的问题,而是文化差异的问题。

例如,狄更斯的小说,英文写得非常好,文辞绚丽,很有可读性。但,如果翻译成中文,又不能翻译成《鹤唳华亭》那种满篇甩古文辞赋的样子。加上英国小说的拖沓磨叽,实在是让人难以忍受。一个既没文采,又没故事情节的汉译版小说,真没什么可读性。

但,狄更斯的英文小说,至少还有英文的辞藻文采可以欣赏,就不觉得没有可读性。


另外,同一本小说,读英文与读中文,感觉还不一样。

例如,《安德的游戏》系列,1980年代的科幻小说,现在看来已经很落后了,一点儿也不科幻,只能当儿童故事读。

读英文版时,其中残酷的同胞竞争,多生子女对孩子们的摧残和伤害,计划生育的合理性和优越性,以及摩门教和天主教的宗教问题,让人感受更深一些。

读中文版时,多生子女和宗教问题,就不是那么明显和突出,让人感受更深的是校园暴力,以及那么落后的科技。


读小说是有个人爱好口味的问题,但,读同一本小说,中英文版的问题,我觉得与翻译的关系不大,文化差异影响更大一些。


Baandarin (板子) 在 ta 的帖子中提到:


没看出来个人阅读口味这跟翻译的好不好有啥关系....

签名档

epigene

发表于2020-11-20 15:22:10

epigene [离线]

epigene

4.0高级站友

发帖数:1615 原创分:1
<ASCIIArt> 9楼

《哈利波特1》虽然是1997年发表的,但读起来很1980年代的感觉。例如,哈利波特的姨夫家,每周只能在固定是时间点追剧,哈利的表哥会因为错过某一电视剧集的播出时间,而悲伤哭闹。1980年代时,一家只能有一个电视,而且不是家家有。而1997年时,电视已经很普及了。

哈利如果想知道新闻,只能在他姨夫每天晚上7点看新闻联播时,旁听,甚至不得不在花园里旁听新闻联播,而没有其他获取新闻的渠道或媒介。既不能刷手机,不能上网吧,甚至没有捡别人扔的废弃旧报纸读。

在中国1997年时,已经开始有零星的网吧了,那时好像还称为“电脑房”。1997年时,还是比较容易见到别人随手丢弃的旧报纸,在地铁里,也有很多买报纸的。1980年代时,报纸只有机关单位才有,捡到别人废弃旧报纸的机会也不多。

还有,哈利经常被姨夫禁闭在地下室里,不能上学,时常缺课。如果是1997年时,发生这种情况,可能会被起诉、至少会被新闻媒体谴责。而1980年代,逃学,不上课,不会被追究家长或监护人的责任。

可能是学制不同,该上初中时,哈利也不是顺理成章地去上学区所在的初中。校服、教具之类的不是学校统一购置,是学生和家长自己上街上的小店铺购买。总之,不是义务教育的感觉,很像义务教育推行前的状况,应该是作者罗琳自己读小学和初中时的状况。

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

因为我以前从来不读外国书,特别是外国小说,也就是小时候看看鲁宾逊漂流记格列佛游记什么的。只是最近看闲书有种负罪感,干脆看看外文闲书,假装在学外语

以及哈利波特的年代不早,哈1是97年,哈7是07年

另外鄙专业没有很多值得阅读的外国学术成果,其中日文的还多于英文的。。。所以对我来说,恰恰是英文的专业文章,简单瞄几眼就行,以扩展思路为主,一旦深入细节,就会陷入吐槽的世界无法自拔

签名档

epigene

发表于2020-11-20 15:51:56

Homagod [离线]

不愉快なら問答無用、撃て

9.1九莲宝灯

发帖数:3.8万 原创分:28
<ASCIIArt> 10楼

哦恭喜你打开了新世界

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

甚至英译本比汉译本都好读太多

签名档

“就把你能治好的人给治好吧。我的伤…已经不是你能治好的了” 【WA2】

交换温柔的谎言只会换来温柔的、无慈悲的、永无止境的折磨。

“尽管思考、挣扎、痛苦、煎熬、烦恼吧,不然就称不上真物。” 【春物】

社会化让理念人们摸不透自己的本心,打破国家/社会神话后才有真正的自由与真实。

“恭喜你了泽村同学。终于,你也像我一样,变成了一个他不可能作为女孩子看待的女孩子,变成了一个他绝对不可能爱上的,崇拜的偶像。”【路人女主】

对等的爱情建基于对等尊重与爱慕,敬重与鄙夷均会使之变味。

发表于2020-11-20 21:30:49
楼主

Sandro [离线]

山德鲁

2.2登陆艇

发帖数:253 原创分:0
<ASCIIArt> 11楼

打开新世界之后,钱包肉眼可见地变瘪了

外国书怎么那么贵,跟外国肉价看齐多好

Homagod (不愉快なら問答無用、撃て) 在 ta 的帖子中提到:

哦恭喜你打开了新世界

发表于2020-11-20 21:31:57

Homagod [离线]

不愉快なら問答無用、撃て

9.1九莲宝灯

发帖数:3.8万 原创分:28
<ASCIIArt> 12楼

早大统计学教科书 1000人民币qq

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

打开新世界之后,钱包肉眼可见地变瘪了

外国书怎么那么贵,跟外国肉价看齐多好

签名档

“就把你能治好的人给治好吧。我的伤…已经不是你能治好的了” 【WA2】

交换温柔的谎言只会换来温柔的、无慈悲的、永无止境的折磨。

“尽管思考、挣扎、痛苦、煎熬、烦恼吧,不然就称不上真物。” 【春物】

社会化让理念人们摸不透自己的本心,打破国家/社会神话后才有真正的自由与真实。

“恭喜你了泽村同学。终于,你也像我一样,变成了一个他不可能作为女孩子看待的女孩子,变成了一个他绝对不可能爱上的,崇拜的偶像。”【路人女主】

对等的爱情建基于对等尊重与爱慕,敬重与鄙夷均会使之变味。

发表于2020-11-20 21:32:51
楼主

Sandro [离线]

山德鲁

2.2登陆艇

发帖数:253 原创分:0
<ASCIIArt> 13楼

对对,教科书比其他书还要贵得多,本来想买本曼昆经原看着玩,结果一看价钱,瞬间就没有任何买的欲望了

Homagod (不愉快なら問答無用、撃て) 在 ta 的帖子中提到:

早大统计学教科书 1000人民币qq

发表于2020-11-20 21:34:48

Homagod [离线]

不愉快なら問答無用、撃て

9.1九莲宝灯

发帖数:3.8万 原创分:28
<ASCIIArt> 14楼

所以说ip真可怕

中国的书真香

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

对对,教科书比其他书还要贵得多,本来想买本曼昆经原看着玩,结果一看价钱,瞬间就没有任何买的欲望了

签名档

“就把你能治好的人给治好吧。我的伤…已经不是你能治好的了” 【WA2】

交换温柔的谎言只会换来温柔的、无慈悲的、永无止境的折磨。

“尽管思考、挣扎、痛苦、煎熬、烦恼吧,不然就称不上真物。” 【春物】

社会化让理念人们摸不透自己的本心,打破国家/社会神话后才有真正的自由与真实。

“恭喜你了泽村同学。终于,你也像我一样,变成了一个他不可能作为女孩子看待的女孩子,变成了一个他绝对不可能爱上的,崇拜的偶像。”【路人女主】

对等的爱情建基于对等尊重与爱慕,敬重与鄙夷均会使之变味。

发表于2020-11-20 21:35:39
楼主

Sandro [离线]

山德鲁

2.2登陆艇

发帖数:253 原创分:0
<ASCIIArt> 15楼

唉不过说实话,中国的书价也逐渐和国外接轨了,薄薄一本定价大几十块上百块的大有书在

幸好中国有中国特色电商优惠,三折多拿下就很便宜了

Homagod (不愉快なら問答無用、撃て) 在 ta 的帖子中提到:

所以说ip真可怕

中国的书真香

发表于2020-11-20 21:42:18

Lacee [离线]

Tata

2.0古近纪

发帖数:306 原创分:0
<ASCIIArt> 16楼

教科书和文献也是啊,谷歌翻译出来根本看不懂

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

甚至英译本比汉译本都好读太多

签名档

啊,好想应征啊,可惜不满足条件o(╥﹏╥)o

发表于2020-11-21 17:52:10

NicoleG [在线]

开学了……

6.0未名湖

发帖数:8606 原创分:30
<ASCIIArt> 17楼

看电子书[doge]


Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

打开新世界之后,钱包肉眼可见地变瘪了

外国书怎么那么贵,跟外国肉价看齐多好


签名档

不会聊天的话唠,喜欢剖白自己的闷骚。

自诩冷漠观察世界,却对前路充满信心。

疯狂的大脑,不疯狂的人生。

现下走过的步,都是未来的路。

发表于2020-11-21 21:35:06

audience [离线]

奥蒂安斯|豆瓣B站同名

7.3云梦泽

发帖数:1.2万 原创分:21
<ASCIIArt> 18楼

对我来说小说主要是看情节,其次才是修辞等写作手法,所以汉译就能满足。知识型的书如果汉译很奇怪的话会考虑对照原文或英译。

Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

甚至英译本比汉译本都好读太多

发表于2020-11-26 15:00:07

euio [离线]

耳目一心

5.8地球

发帖数:2.4万 原创分:5
<ASCIIArt> 19楼

可见

国内重物质,

国外重精神。


Sandro (山德鲁) 在 ta 的帖子中提到:

打开新世界之后,钱包肉眼可见地变瘪了

外国书怎么那么贵,跟外国肉价看齐多好

签名档

昔新旧,今左右;往北大,来清华。孑民言,月涵行。德日继,欧美承。

>梅贻琦曾说过,他对政治无深研究,但对于办大学,他认为:

>“应追随蔡孑民(元培)先生兼容并包之态度,以克尽学术自由之使命。昔日之所谓新旧,今日之所谓左右,其在学校应均予以自由探讨之机会……此昔日北大之所以为北大,而将来清华之为清华,正应于此注意也。”


是言之经典,当不亚于“大楼大师说”,然知者不多,故亦移作签名档。

(我知道贵校有人对蔡校长不感冒,它们想踩就踩)(此处用“它们”,表万物一体之意,以免性别歧视之讥)

发表于2020-12-06 20:53:27

euio [离线]

耳目一心

5.8地球

发帖数:2.4万 原创分:5
<ASCIIArt> 20楼

1000人民币的国外教材不算罕见


Homagod (不愉快なら問答無用、撃て) 在 ta 的帖子中提到:

早大统计学教科书 1000人民币qq

签名档

昔新旧,今左右;往北大,来清华。孑民言,月涵行。德日继,欧美承。

>梅贻琦曾说过,他对政治无深研究,但对于办大学,他认为:

>“应追随蔡孑民(元培)先生兼容并包之态度,以克尽学术自由之使命。昔日之所谓新旧,今日之所谓左右,其在学校应均予以自由探讨之机会……此昔日北大之所以为北大,而将来清华之为清华,正应于此注意也。”


是言之经典,当不亚于“大楼大师说”,然知者不多,故亦移作签名档。

(我知道贵校有人对蔡校长不感冒,它们想踩就踩)(此处用“它们”,表万物一体之意,以免性别歧视之讥)

发表于2020-12-06 20:54:41
返回本版
1
2
下一页 >
/ 2
跳转

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入