Re: 在外交语境下翻译“好自为之”(转载)
[复制链接] 浏览该主题帖
<ASCIIArt>
#43929
语法不对,过去时,一般现在时和虚拟语气混用了
Behave himself有讨厌的情绪在里面,容易被带节奏,非大国领导风范。
既然前面教对方大国该怎么做,自己首先得有大国风范,不能前面刚装大国的样子教对方,后面立刻就开始骂人
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
我觉得最地道的翻译是Bloomberg写的,Wang Yi said he hopes that Rubio could "behave himself", 表达出了原文的“带有一丝警告但语气又不是很冲的希望对方注意言行举止”的意思
