從佛經翻譯的嚴謹理解佛經的“神”之力 - 道释儒/智慧之花(Wisdom)版 - 北大未名BBS

從佛經翻譯的嚴謹理解佛經的“神”之力

[复制链接] 浏览该主题帖

MyLucky [离线]

諸行無常 諸法無我 生滅滅已 寂滅為樂

4.4名动四方

发帖数:3137 原创分:1
关注
<ASCIIArt> #5860

注:此“神”非鬼神之神,意指每個人內心佛性智慧與高僧大德的智慧相互感應之神力。


梵文(或西域文)與漢文系統不同。

而譯成漢文後詞句適當不適當,不通漢文的主譯無法指正,即使遇上通習中國語文的,也未必能充分把握漢字的運用。


例如鳩摩羅什大師譯妙法蓮華經時,拿竺法護大師譯的正法華經作參考。

其中卷五受決品有一句話,

法護大師譯作「天上視世間,世間得見天上,天人世人往來交接」。


鳩摩羅什大師認為雖能保存原意,而嫌不夠典雅。

如是各方精銳共思譯文。


僧叡大師提議改譯作「天人交接,兩得相見」。

什公很是歡喜。


著名精通中文的天竺主譯尚且如此,其嚴謹程度可想而知。


其次是哲學名辭最難翻譯。

而且古時譯經有一原則,就是梵文的「字」不論屬多音節或單音節,只要它是一個「字」,

則其字音照原來音節配漢字,其字義則僅用一個漢字表達。


例如:

菩提(Bodhi)譯為「覺」,

達摩(Dharma)譯為「法」等是。


要是無法僅用一漢字譯出的,才用二字或以上。


例如:

求那(Guna)譯作「功德」,

室利(Sri)譯作「吉祥」等是。


因此翻譯名相時使用的每個漢字,都得遵用訓詁學的知識去挑選。

而那些經過訓詁學選用的漢字要暗示名相所含的微義。


因此佛家名相不能照字面去瞭解,

譬如:「無漏」指斷了煩惱和慾望。


签名档


願我走過的痛楚,你不必經歷

願我已有的幸福,你觸手可及

 最后修改于2025-06-02 22:16:34
  • 发表于2025-05-29 11:25:13

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入