從佛經翻譯的嚴謹理解佛經的“神”之力
[复制链接] 浏览该主题帖
<ASCIIArt>
#5860
注:此“神”非鬼神之神,意指每個人內心佛性智慧與高僧大德的智慧相互感應之神力。
梵文(或西域文)與漢文系統不同。
而譯成漢文後詞句適當不適當,不通漢文的主譯無法指正,即使遇上通習中國語文的,也未必能充分把握漢字的運用。
例如鳩摩羅什大師譯妙法蓮華經時,拿竺法護大師譯的正法華經作參考。
其中卷五受決品有一句話,
法護大師譯作「天上視世間,世間得見天上,天人世人往來交接」。
鳩摩羅什大師認為雖能保存原意,而嫌不夠典雅。
如是各方精銳共思譯文。
僧叡大師提議改譯作「天人交接,兩得相見」。
什公很是歡喜。
著名精通中文的天竺主譯尚且如此,其嚴謹程度可想而知。
其次是哲學名辭最難翻譯。
而且古時譯經有一原則,就是梵文的「字」不論屬多音節或單音節,只要它是一個「字」,
則其字音照原來音節配漢字,其字義則僅用一個漢字表達。
例如:
菩提(Bodhi)譯為「覺」,
達摩(Dharma)譯為「法」等是。
要是無法僅用一漢字譯出的,才用二字或以上。
例如:
求那(Guna)譯作「功德」,
室利(Sri)譯作「吉祥」等是。
因此翻譯名相時使用的每個漢字,都得遵用訓詁學的知識去挑選。
而那些經過訓詁學選用的漢字要暗示名相所含的微義。
因此佛家名相不能照字面去瞭解,
譬如:「無漏」指斷了煩惱和慾望。
签名档
願我走過的痛楚,你不必經歷
願我已有的幸福,你觸手可及
