Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2
[复制链接] 浏览该主题帖不好意思。我的语文是相当差,汉文和英文都不好——不是说我会满文,是担心有人会指出中文应该是56个民族的语言文字,用汉文指代中文有违反《反分裂国家法》之嫌。
这个楼中的“中文”应该是指汉文,我就不在这方面纠结了。
我在3楼中想表达的意思是仅就我读过的少得可怜论文,我觉得论文是随着工业革命、科技进步,逐渐发展起来的。中国古代的论文不好,1800年代的西方论文也不好。更早的西方论文,我没读过,不能评论。1980年代以后的中文论文与西方论文,标准、规范、行文趋同,我不觉得能评论谁好,谁不好——都有好的,都有不好的。
至于您的举例,基本相当于百度翻译,我在25楼提到了,既然那些都是没人认真看的内容,用百度翻译对付一下即可,没必要费心去考虑怎么翻译比较好,因为所消耗的劳动量与获益不成比例。
您在26楼中举例的内容,我没看懂,所以没觉得那些内容值得一读,是我粗陋浅薄,请见谅。
我之前评论的内容,不包括小说、诗歌、剧本之类的文学娱乐作品。仅就我读过的小说,二战前的西方小说情节和人物塑造都太水,没有中文小说有意思。因为我的阅读量少,观点不一定正确,请您帮忙推荐一些情节和人物都不水的西方小说。
二战后的西方小说,与中文小说也是发展趋同,注重情节精彩紧张,塑造多种多样的人物角色。
一战后的中文小说,有些非常像西方二战前的小说,情节和人物都水的没意思,例如,曾出现在高考题目中的沈从文的《边城》。
我感觉楼主好像不是指文章的实用方面的问题,您好像也不考虑很多中文文本采用百度翻译,是劳动力成本的问题。
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
就拿自己这个文档举例子吧~“苟且”的后果就是把“非文本摘要”当真~随后衍生出一堆本不该有的屎~随后可能还会碰到到处灌这种屎的货~其实书中这个部分连贯起来更直白的意思是说:“生物体的物质基础是有序的~生物体的食物是有序的”———“生物体只能靠吃生物体的造物为生”~这是为了后边把生物大分子往机械零件的概念上引做背书~
这是西方文本~如果按照“中式效率”run~一种结果是“非文本摘要”当主意~
另一种结果:全篇可以概括成“生命是由生物大分子构成的机械“~一个富语饼里的纸条就够印完~这种结论性句子的结论突然丢出来效率固然高了~但它为什么是这个结论~以及结论受众为什么要信这个结论~结论中并不包含推导过程~这个时候推导过程信息是重要的~此外,受众因为是“薛定谔”说的就认为其是真理~如果起初该结论是个高中生讲的~受众会不会认为是高中生疯了?~推导过程与结论同等重要~前言与章节同等重要~
……
签名档
epigene
