Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2 - 道释儒/智慧之花(Wisdom)版 - 北大未名BBS

Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2

[复制链接] 浏览该主题帖

micoloveu [离线]

一点爱

4.7高级站友

发帖数:5007 原创分:1
关注
<ASCIIArt> #5868

百度翻译对于学术著作来说确实不行,我的课程论文:

Abstract: Approaches of Pursuit of the truth Base on the Being

truth 应该准确的译成 真 ,但是百度翻译的都是两个字的词 真理;

所以逼得我用DeepL Pro 不过这个软件需要翻墙,我一时没有测,也不知道能不能用。


epigene (epigene) 在 ta 的帖子中提到:

您在26楼举例的内容不是百度翻译吗?本人见识浅陋,没看出来。

另外,本楼讨论的主题是“文本阅读之痛”,您行文应该注意一下,至少比您举例的内容阅读性要好一点儿吧?

您在33层举例的内容,因为我的英文不好,大学的数学和物理根本就没学会,仅就33层的文字内容,以我的英文水平,我的理解与谷歌和百度翻译是一致的,我觉得谷歌翻译更容易理解一些,因为我缺乏相关知识。

……


签名档

    ╭╯.★*★.             

  .*★*.*  .★*★.          

 ★       ★  *  *.*★*.    

  一点  *   '        ★   

   .      ..'  爱   ★   

    ‘·  . .         .     

发表于2025-05-29 15:38:42

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入