Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2 - 道释儒/智慧之花(Wisdom)版 - 北大未名BBS

Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2

[复制链接] 浏览该主题帖

micoloveu [离线]

一点爱

4.7高级站友

发帖数:5007 原创分:1
关注
<ASCIIArt> #5889

这个也正常,不是美国翻译中文“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”为:

Zi said in Kawakami that the dead were like this, and the body floated over day and night

不是专业翻译,任由他去吧:)

我其实也怕看错了,理论上专业翻译应该比我更懂英文,所以专业出版社和专业译者出的译本还是首选,没有的时候或者理解有困难的时候才自己去啃原文。


GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:

“坏消息是CHINA会全盘彻底违反其与我们达成的协议,CHINA对于这些可能并不意外 (是故意为之的);把CHINA当成好大兄弟最多就是这么个结果。”~这里的“Mr. nice guy”确实指的是“China”~以及美媒的“nice”是打了引号的~美媒的nice与建国叨出的nice指代不同~

“中西文本阅读之痛”~看叉劈的文本多了去了~

https://mp.weixin.qq.com/s/P64XOM8qQB1z2jFnX69oIw


签名档

    ╭╯.★*★.             

  .*★*.*  .★*★.          

 ★       ★  *  *.*★*.    

  一点  *   '        ★   

   .      ..'  爱   ★   

    ‘·  . .         .     

 最后修改于2025-05-31 14:08:43
  • 发表于2025-05-31 13:29:03

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入