Re: 中西文本阅读之痛—中西文化通识2
[复制链接] 浏览该主题帖
<ASCIIArt>
#5889
这个也正常,不是美国翻译中文“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”为:
Zi said in Kawakami that the dead were like this, and the body floated over day and night
不是专业翻译,任由他去吧:)
我其实也怕看错了,理论上专业翻译应该比我更懂英文,所以专业出版社和专业译者出的译本还是首选,没有的时候或者理解有困难的时候才自己去啃原文。
GenCross (GenCross) 在 ta 的帖子中提到:
“坏消息是CHINA会全盘彻底违反其与我们达成的协议,CHINA对于这些可能并不意外 (是故意为之的);把CHINA当成好大兄弟最多就是这么个结果。”~这里的“Mr. nice guy”确实指的是“China”~以及美媒的“nice”是打了引号的~美媒的nice与建国叨出的nice指代不同~
“中西文本阅读之痛”~看叉劈的文本多了去了~
https://mp.weixin.qq.com/s/P64XOM8qQB1z2jFnX69oIw
签名档
╭╯.★*★.
.*★*.* .★*★.
★ ★ * *.*★*.
★ 一点 * ' ★
. ..' 爱 ★
‘· . . .
