经济学人对浙大的评价:少为人知但世界领先(Top3补) - 清华大学(THU)版 - 北大未名BBS

经济学人对浙大的评价:少为人知但世界领先(Top3补)

[复制链接] 浏览该主题帖

euio [离线]

耳目一心

6.0地球

发帖数:3.0万 原创分:5
关注
<ASCIIArt> #42298

经济学人对浙大的评价:Little known  but world leading


原创 Teresa 陶子英文

 2025年02月24日 17:19 浙江 


Behind DeepSeek lies a little known but world leading university


DeepSeek背后的一所鲜为人知但世界领先的大学


Three factors lie behind the university’s success. The first is its ability to attract and foster talent. Although many students in China yearn for a stable government job, Zhe Da has long drawn more daring souls, who throw themselves into startup competitions where they can pitch business ideas to get university funding. Their professors are unusual, too, encouraging students to dabble across disciplines in order to spark ideas, and trying to foster what they call a “mistake-tolerant” atmosphere.

参考译文:

大学成功的背后有三个因素。第一个是它吸引和培养人才的能力。尽管许多中国学生渴望得到一份稳定的政府工作,但浙江大学长期以来一直吸引着更勇敢的人才投身创业竞赛、提出商业想法以获得大学的资金支持。他们的教授也与众不同,他们鼓励学生跨学科涉猎来激发创造性,并努力营造高“容错”的氛围。

foster: 意为“培养”或“促进”,通常用于描述对某种能力、关系或环境的积极培育。如:The company aims to foster innovation by providing employees with resources and freedom to experiment.(公司旨在通过为员工提供资源和实验自由来促进创新。)

yearn:常接介词for, 表达“渴望”或“向往”。如: Many young people yearn for a chance to travel the world and experience different cultures.(许多年轻人渴望有机会环游世界,体验不同的文化。)

pitch: 意为“推销”或“展示”,通常用于描述向他人介绍或推广某种想法、产品或计划。如: He pitched his new app idea to a group of investors, hoping to secure funding.(他向一群投资者推销他的新应用创意,希望能获得资金支持。)

dabble: 意为“涉猎”或“浅尝”,通常用于描述尝试或接触不同领域的事物,但不深入。如: During her gap year, she decided to dabble in photography and painting to explore her creative side.(在间隔年期间,她决定涉猎摄影和绘画,以探索自己的创造力。)

mistake-tolerant 合成词,意为“容错的”或“允许犯错的”,形容一种宽容错误并鼓励从错误中学习的环境或氛围。如: The startup culture is often mistake-tolerant, as failure is seen as a stepping stone to success.(初创企业文化通常是容错的,因为失败被视为通往成功的垫脚石。)


When Huang Chaoyu was in high school he built a temperature-controlled tank for his pet fish. Now a 21-year-old undergraduate studying materials science at Zhe Da, he has set up a company with his supervisor aiming to produce a kind of biological “glue” to help heal wounds. Pure research is important for breakthroughs, he says, but “to truly change society you need industry”. Mr Huang is part of a special class, first offered in 1999, that helps science students learn about entrepreneurship. It meets in a shared workspace where a sleek white robot stands near a poster calling on students to “dare to innovate”. On average, one fifth of the class starts a company within five years of graduating, say university officials. Alumni help them find funding, internships and contacts.

参考译文:黄超宇(英译)在高中时为他的宠物鱼制作了一个温控水箱。如今,作为一名21岁的浙江大学材料科学专业本科生,他和导师一起创办了一家公司,目标是生产一种用于伤口愈合的生物“胶水”。他说,纯研究对于突破很重要,但“要真正改变社会,需要产业”。浙大1999年首次开设了特殊班型,教授理工科学生创业知识,黄是该班级一员。该班级在一个共享工作空间上课,那里有一台光滑的白色机器人,旁边是一张海报,上书“敢于创新”。学校工作人员表示,平均而言,该班级中有五分之一的学生在毕业后五年内创办了自己的公司。校友们会帮助他们寻找资金、实习机会和人脉资源。


entrepreneurship: 意为“创业精神”或“企业家精神”,指创办和管理企业的能力与态度。如: Many universities now offer courses in entrepreneurship to help students turn their ideas into businesses.(许多大学现在提供创业课程,帮助学生将他们的想法转化为企业。)

sleek: 意为“光滑的”或“时尚的”,通常用于描述设计精美、外观现代的物品。如: The new smartphone has a sleek design that appeals to young consumers.(这款新智能手机设计时尚,吸引了年轻消费者。)

dare to innovate: 意为“敢于创新”,强调鼓励人们勇于尝试新事物和突破传统。如: The company’s motto is “Dare to Innovate,” which reflects its commitment to developing cutting-edge technology.(公司的座右铭是“敢于创新”,这反映了其对开发尖端技术的承诺。)

Many faculty members start companies, too. Chinese universities are typically uneasy about distractions from academic pursuits. But Zhe Da has been helping its scientists commercialise their findings for decades, says Jin Yiping, a university administrator. In 2009 it set up an institute dedicated to this purpose. DEEP Robotics is run by Zhu Qiuguo, a professor at the school of engineering. His colleague, Gao Chao, runs a company which makes textiles from graphene, an advanced material.

参考译文:许多教职工也创办了自己的公司。中国的大学通常对学术以外的工作感到不安,但浙江大学几十年来一直在帮助其科学家将研究成果商业化,该校行政人员金义平(音译)表示。2009年,学校成立了一个专门为此目的的研究所。云深处科技(DEEP Robotics)由工程学院的朱秋国教授运营。他的同事高超则经营一家利用先进的材料石墨烯制造纺织品的公司。



The second factor helping Zhe Da is location. Hangzhou is a liveable canal-crossed city just 45 minutes by train from Shanghai. Of the top 100 companies in Hangzhou, 82 are private, a high proportion for a large Chinese city. Its GDP per person is nearly double the national average.

参考译文:浙江大学成功的第二个因素是地理位置。杭州是一个有运河穿过的宜居城市,距离上海仅45分钟火车车程。在杭州最大的100家公司中,有82家是私营企业,这一比例对于一个中国大城市来说是很高的。杭州人均GDP几乎是全国平均水平的两倍。

liveable: 意为“宜居的”,形容一个地方适合居住,通常指环境、设施和生活质量较好。如: Vancouver is often ranked as one of the most liveable cities in the world due to its clean environment and high quality of life.(温哥华因其干净的环境和高生活质量,常被评为全球最宜居城市之一。)

这个词可以替换为:Habitable。如:Hangzhou is a habitable canal-crossed city.

canal-crossed: 意为“运河纵横的”,形容一个地方有许多运河穿过,通常用于描绘城市的地理特征。例如: Amsterdam is a famous canal-crossed city, attracting millions of tourists each year.(阿姆斯特丹是一座著名的运河纵横的城市,每年吸引数百万游客。)

这个词可以替换为:waterway-laced 或者canal-riddled. 但是"Waterway-laced" 强调水道纵横交错的特征,而 "canal-riddled" 更口语化,带有“布满”的意味。



That Mr Ma’s company, Alibaba, was founded here has also had an impact. The university describes the firm as a “good neighbour, partner and friend”. In 2017 Mr Ma made a big donation to a university hospital. In 2023 Alibaba donated its quantum-computing lab to the university. For nearly a decade Alibaba and the university have jointly run a research centre for what they call “frontier technologies” such as computer vision. It takes interns and post-doctoral students from the university and helps them find jobs in industry。

参考译文:马云的公司阿里巴巴在这里创立也产生了影响。大学将该公司描述为“好邻居、好伙伴和好朋友”。2017年,马云向大学医院捐赠了一笔巨款。2023年,阿里巴巴将其量子计算实验室捐赠给大学。近十年来,阿里巴巴和大学共同运营了一个研究中心,他们称之为“前沿技术”,例如计算机视觉。该中心接收大学的实习生和博士后学生,并帮助他们在工业界找到工作。


Third, Hangzhou officials are known for getting things done without asking for favours or fancy dinners, says Zhang Jie, an investor and Zhe Da alumna. This makes it easier for young graduates to start companies. Most government services can be used through an app, notes a local entrepreneur. Officials love tech firms. They offer startup founders with PhDs up to 15m yuan in funding if they move to the city.


第三,杭州官员以不索要好处或豪华宴请就能把事情办好而闻名,投资者、浙江大学校友张杰表示。这使得年轻毕业生更容易创办公司。一位当地企业家指出,大多数政府服务都可以通过一个应用程序享受。官员们喜欢科技公司。如果拥有博士学位的创业公司创始人搬到杭州,政府会提供高达1500万元人民币的资金支持。

Other universities are trying to emulate Hangzhou’s success. Tsinghua in Beijing is producing AI talent, much of which gets hired by DeepSeek. The South China University of Technology in Guangzhou has close links with China’s electric-vehicle industry. But Hangzhou’s mix is hard to replicate, notes Yao Yang, an economist at Peking University. And talent tends to cluster in a few spots, not disperse to many.

其他大学也在尝试复制杭州的成功。位于北京的清华大学培养了大量人工智能人才,其中许多人被DeepSeek聘用。位于广州的华南理工大学与中国电动汽车行业有着密切的联系。但北京大学经济学家姚洋指出,杭州的独特模式很难复制。而且,人才往往倾向于集中在少数几个地方,而不是分散到许多地方。

emulate: 意为“模仿”或“效仿”,通常用于描述努力达到或超越某人的成就或某种成功的模式。可以替换为:imitate。"Emulate" 带有积极的意义,强调努力达到或超越,而 "imitate" 更中性,仅表示模仿行为。

cluster: 意为“聚集”或“集中”,通常用于描述人或事物在某个地方或领域的集中分布。"Cluster" 强调密集的集中,而 "gather" 更通用,表示人或事物的集合。

 disperse: 意为“分散”或“散布”,通常用于描述人或事物从中心点向四周扩散。近义词: scatter, spread, distribute。 "Disperse" 强调有意识地分散,而 "scatter" 更随意,可能带有无序的意味。如:Talent tends to cluster in a few spots, not disperse/scatter to many.


Going global

走向世界


Zhe Da still faces challenges in competing on a global level. One problem is that it relies largely on the government for funding. That has served it well so far. Alumni are generous but building up an endowment to match, say, Stanford’s $36bn is unlikely. And even then, the university must defer to officials on how to spend it.

浙江大学在全球竞争中仍面临挑战。其中一个问题是,它在资金方面主要依赖政府。到目前为止,这种模式运行良好。校友们很慷慨,但要建立一个能与斯坦福大学360亿美元相媲美的捐赠基金几乎是不可能的。即便如此,大学在如何使用这些资金方面仍需听从官员的意见。

 served it well: 意为“对其很有帮助”或“效果很好”,强调某种方式或策略的成功。例:That has served it well so far./That has worked well for it so far.


Compared with its overseas peers, few of Zhe Da’s faculty or students are from outside China. It has poached elite researchers from American universities (including, last year, Sun Song, a star mathematician from the University of California, Berkeley) but they are typically of Chinese descent.

与海外同行相比,浙江大学的教师和学生中来自中国以外的人很少。该校从美国大学挖角了精英研究人员(包括去年从加州大学伯克利分校挖角的明星数学家孙松),但他们通常都是华裔。

For all that, Zhe Da shows that “the tectonic plates of global higher education are shifting very dramatically”, says William Kirby, a China expert at Harvard Business School. In January China released a plan to become an “education power…with global influence” by 2035. Not long ago that goal would have looked overly ambitious. Now, places like Zhe Da have made it look surprisingly likely.

尽管如此,哈佛商学院的中国问题专家威廉·柯比表示,浙江大学表明“全球高等教育的板块正在发生剧烈变化”。【今年1月,中国发布了一项计划,目标是到2035年成为一个具有全球影响力的“教育强国”。不久之前,这一目标看起来似乎过于雄心勃勃。如今,像浙江大学这样的地方使其看起来__出人意料地__有可能实现。】


原文来源网络

阅读 4512

修改于2025年02月25日


签名档

Vivu la scienco!


金口玉言,说封就封;

山呼万岁,苟且偷生。

 最后修改于2025-02-27 10:26:51
  • 发表于2025-02-27 10:26:16

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入