Re: 更改对于日本和欧美国家名称的利弊与可行性
[复制链接] 浏览该主题帖贵兄脑子里的世界map应该换一换~揣着大明的海图是无法走出东亚的~二十四节气出中原就不大灵了~祖传的农历用到大明也是要重新校准的~你认为世界是一座岛,你自然不太会有动力去研究船~
对世界的认识局限在“世界出了日本后只有中韩与印度”的日本看见佩里的黑船时的心情~你是无法体会的~因为你的世界里倭与寇概括了日本的一切~
以“天庭”的传统文化视界看待宇宙~那些不同于己的外星文明估计也全都只能是妖魔鬼怪~
从微波背景辐射图上认识世界好过开眼儿看地球~那样人类与文明的概念才更完整些~
【宇宙居然如此浩荡!一个让你怀疑人生的视频!没错!你真的会怀疑人生!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈-哔哩哔哩】 https://b23.tv/NRTqaRY
omolypie (好战士) 在 ta 的帖子中提到:
思想家严复对于翻译提出了翻译学信达雅的原则,主要是希望提升翻译准确性的同时保持翻译后的文学艺术水准。比如将America翻译为美国,将Japan翻译为日本。这些译名都偏离了古时候华夏民族对于外围民族地域的称呼原则。主要是由于中华民族近代开始大大落后欧美日等西方发达国家,中华民族产生了深深地文化自卑感。
在清末之前,对于日本我们的准确翻译是倭国;对于西南诸国译为南蛮与夷;北方则称之为匈奴、鞑靼等;对于南海菲律宾译称吕宋,对于欧洲各国译为英夷、德夷等。研究发现,如今的国家译名的产生大多受这几个因素影响:首先是被译名的国家反对,比如鸦片战争后英国知道了夷代表蛮夷未开化意思,有贬损其的意味,因此条约中专门要求中国清政府不得称其为夷。其次是国内文化学者内心产生深深的自卑,认为我们人种文化落后,于是产生了将外国名字译的较为风雅以示尊重。比如美国、日本等。如今我们建国之后仍然受此影响巨大,新生的这辈小孩无不透过这些译名产生了深深的崇拜和自卑,我们应当恢复或者改变译名,将日本称为倭国、欧洲称为欧夷,美国称为霉夷,外蒙古称为喀尔喀蒙古,这么做产生的影响有两个,首先是恢复中华,从文化上正本溯源,恢复文化传承,其次是牢固树立文化自信,区别华夷。
战略上藐视对手,即使是清末,我们也喊出了师夷长技以制夷的口号,就是战略上藐视对手,战术上重视对手的准确表述。倭国,辱华数百年;欧美各夷,言必称轻华、废华;我们要……
