求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话》 - 阅读空间(Reader)版 - 北大未名BBS

求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话》

[复制链接] 浏览该主题帖

Iason [离线]

金羊毛~

3.8中级站友

发帖数:1140 原创分:0
关注
<ASCIIArt> #21197

最近想读加缪的作品,在网上稍微搜寻了一下译本,见有人推荐李玉民的译本,就下手了天津人民出版社2018年出版的《西西弗神话》。

翻开书读了一页就开始觉得不对劲。译者在遣词和造句上存在很大的瑕疵,给人整体感觉就是一点功夫都没下:


译文1(P6) :“情愿死亡就意味着确认了——即使本能地确认了这种习惯的可笑性,确认活在世上缺乏深刻的理由,确认了每天这样躁动的荒谬性,毫无必要受苦难。”


评价:“即使”还是“即是”?"即使"是汉语中表示假设让步关系的连词,一般和“也”连用。这里显然不存在什么让步关系。

再吹毛求疵一下,“毫无必要受苦难”,显然“毫无必要遭受苦难”“毫无必要受苦受难”都更合适,或是更简洁的“苦难毫无必要”。


译文2(P8-9): “在人生的旅途上,每天都把我们推向一点死亡,肉体则无法挽回地保持领先地位。总而言之,这种矛盾的要点,寓于我称之为‘闪避’之中,比起帕斯卡尔所说的‘移开’,‘闪避’即少点什么,又多点什么。”


评价:“在人生的旅途上,每天都把我们推向一点死亡,肉体则无法挽回地保持领先地位。”乍看简直不知所云!“闪避”就算了,“移开”是认真的吗?能不能稍微斟酌一下?


这种翻译已经严重影响到读者的阅读和理解。即使加缪的行文再诡谲,内容再艰深,也无法成为译者翻出这种译本的正当理由。建议译者回小学重修汉语。书中诸如此类的翻译俯拾皆是,读了50页,积了一肚子的气。出版这种译本就是浪费资源。


吐槽完毕。

求推荐好的译本!谢谢各位啦!

签名档

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

发表于2025-07-21 10:39:38

请您先 登录 再进行发帖

快捷回帖
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入