一瞥佛经翻译的严谨 - 道释儒/智慧之花(Wisdom)版 - 北大未名BBS
返回本版
1
/ 1
跳转

一瞥佛经翻译的严谨

[复制链接]
楼主

MyLucky [离线]

諸行無常 諸法無我 生滅滅已 寂滅為樂

4.4名动四方

发帖数:3137 原创分:1
<只看ta> <ASCIIArt>
1楼

隋朝建立后中国再统一,再无南北之分。

译场人数更大增,

试拿译经两巨子作一比较,

译经近三百卷的鸠摩罗什有助手约三千人。

则译经千卷的玄奘应不知多若干倍。


隋唐以后译场的助手既是挑选出来的,谁负责去选,自东晋以后,有一种管理天下僧尼的官叫僧正,后来也另有僧统、沙门统、僧录、功德使等名称,选用助手就由他们负责。


而选拔的原则,是佛学修养与儒学专长并重。


唐初西僧波颇的助手慧颐,是因文笔知名,兼且对「论」很有研究,而被推举为翻译论部的笔受。


玄奘助手中「证义」之一的灵润未入译场前已是精通义理,善于讲经的人。


「缀文」之一的道宣撰有续高僧传,大唐内典录,广弘明集等书,本身又是律宗的祖师。


「字学」玄应撰有一切音义,可见文字训诂之学之高明。

签名档


願我走過的痛楚,你不必經歷

願我已有的幸福,你觸手可及

发表于2025-05-14 06:18:36
返回本版
1
/ 1
跳转

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主
标题
建议:≤ 24个字
签名档
发布(Ctrl+回车)

您输入的密码有误,请重新输入