恳请贵校不要不懂装懂自以为是地卖弄
[复制链接] 分享:如果你真的理解伟人的作品与陆游的原作,是不会拿他们来类比的。陆游笔下的梅花虽然愁苦孤独,可是气节绝不可夺,即使“零落成泥”,也是香气如故。伟人的反用其意,是改变了陆词愁苦的基调,从积极的角度来观察梅花,写梅花迎接春天百花盛开的美好景象。词的情感基调相反,是因为两位词人的人生经历不同,观察、描写的角度有别,情感基调不同,这是“反用其意”。可是其中梅花作为高洁人格的象征是不变的,词中对梅花的歌颂欣赏也是不变的,词人坚贞的精神也是不变的,“反用其意”不是把原作的意思整个调转到反面那么简单。伟人是真的欣赏陆游的人格和志气,英雄相惜,惜的是陆游不得明主,不能施展抱负。李商隐的这句诗是以譬喻精妙,议论醇厚见长的,与“可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神”合看,更见李商隐内心的痛苦,如此改编是在他的痛苦上开宴,毫无对古人的同情与理解,所以我痛批“人血馒头”。剥皮李商隐的诗填入抒发壮志口号,更是觉得颇有天子圣明、野无遗贤的荒诞意味,丧事喜办,很像是李林甫的党羽能干出来的事情。下面再从字词和内涵提出批评。古人眼中的陆地和海洋怎么能称为“无数”?这里的陆海是“水陆罗八珍”的简版,诗里是指各种珍馐美味,你觉得这样的意思用于毕业赠语中是否合适?造作这句话的人显然不懂,所以把陆海按照现代人的观念理解成陆地海洋,试图把远大前程这样抽象的意义形象化。“不负”不免让人想到新华社那篇两个不辜负的社论,下句表面上看没啥问题。这样翻新或许有理,但整体反而显得空疏。一联的意脉(陆海无数和一寸心的对比)被置换成“他年陆海”与“此日心”,结果就沦为“愿你出走半生,归来仍是少年”一样空洞无力矫揉造作的口水话。
shield (Rey Skywalker Palpatine) 在 ta 的帖子中提到:
原句是 皇都陆海应无数,忍剪凌云一寸心。 是表达壮志难酬的诗句。改了以后意思反过来了,成了踌躇满志、期许未来的诗句。不过我觉得倒也不必上升到人血馒头的高度,伟人不是还写过一篇与古人旧作主旨风格相反的《卜算子·咏梅》吗。
首先,您对词源学有一些误解,我们纠偏的角度是词义和语法而非词源,我们不是拿着说文说事。而且,不啻、微茫的这种用法根本没有被大家广泛接受。最后,读者不是只有你们,我们也是读者,也有自己的知识背景的判断。觉得完全没问题很通顺的要么就是书面语功底差看不懂嘴硬说自己懂了的狂童,要么就是知道有问题但是把官方的一字一句当经书的经师。总之死鸭子嘴硬,非蠢即坏。
WHOSYOURDAD (Vasily) 在 ta 的帖子中提到:
你要非这么较真的话,我说得更清楚一点好了:不是说以后对,而是现在这个用法也没错。语言的功能在于传达信息,就像一本书写出来以后作者很大程度上就把解释权让渡给了读者一样,一个成语能表达什么意思,很大程度上也是看大家怎么用,所以你现在去搜“空穴来风”,很多词典都已经把大多数人都“错误使用”的相反用法添加到了这个成语的含义之中。这种拿着词源学去强行纠偏大家早就接受的用法的做法,恕我直言本质就是学究气的卖弄,和孔乙己知道“回”字的四种写法没什么区别
您分析的有道理
lijiming (受命生南国) 在 ta 的帖子中提到:
如果你真的理解伟人的作品与陆游的原作,是不会拿他们来类比的。陆游笔下的梅花虽然愁苦孤独,可是气节绝不可夺,即使“零落成泥”,也是香气如故。伟人的反用其意,是改变了陆词愁苦的基调,从积极的角度来观察梅花,写梅花迎接春天百花盛开的美好景象。词的情感基调相反,是因为两位词人的人生经历不同,观察、描写的角度有别,情感基调不同,这是“反用其意”。可是其中梅花作为高洁人格的象征是不变的,词中对梅花的歌颂欣赏也是不变的,词人坚贞的精神也是不变的,“反用其意”不是把原作的意思整个调转到反面那么简单。伟人是真的欣赏陆游的人格和志气,英雄相惜,惜的是陆游不得明主,不能施展抱负。李商隐的这句诗是以譬喻精妙,议论醇厚见长的,与“可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神”合看,更见李商隐内心的痛苦,如此改编是在他的痛苦上开宴,毫无对古人的同情与理解,所以我痛批“人血馒头”。剥皮李商隐的诗填入抒发壮志口号,更是觉得颇有天子圣明、野无遗贤的荒诞意味,丧事喜办,很像是李林甫的党羽能干出来的事情。下面再从字词和内涵提出批评。古人眼中的陆地和海洋怎么能称为“无数”?这里的陆海是“水陆罗八珍”的简版,诗里是指各种珍馐美味,你觉得这样的意思用于毕业赠语中是否合适?造作这句话的人显然不懂,所以把陆海按照现代人的观念理解成陆地海洋,试图把远大前程这样抽象的意义形象化。“不负”不免让人想到新华社那篇两个不辜负的社论,下句表面上看没啥问题……
有一说一,没查原句之前,我以为横幅上的“陆海”指的是“各倾陆海”的那个“陆海”(捂脸)
lijiming (受命生南国) 在 ta 的帖子中提到:
如果你真的理解伟人的作品与陆游的原作,是不会拿他们来类比的。陆游笔下的梅花虽然愁苦孤独,可是气节绝不可夺,即使“零落成泥”,也是香气如故。伟人的反用其意,是改变了陆词愁苦的基调,从积极的角度来观察梅花,写梅花迎接春天百花盛开的美好景象。词的情感基调相反,是因为两位词人的人生经历不同,观察、描写的角度有别,情感基调不同,这是“反用其意”。可是其中梅花作为高洁人格的象征是不变的,词中对梅花的歌颂欣赏也是不变的,词人坚贞的精神也是不变的,“反用其意”不是把原作的意思整个调转到反面那么简单。伟人是真的欣赏陆游的人格和志气,英雄相惜,惜的是陆游不得明主,不能施展抱负。李商隐的这句诗是以譬喻精妙,议论醇厚见长的,与“可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神”合看,更见李商隐内心的痛苦,如此改编是在他的痛苦上开宴,毫无对古人的同情与理解,所以我痛批“人血馒头”。剥皮李商隐的诗填入抒发壮志口号,更是觉得颇有天子圣明、野无遗贤的荒诞意味,丧事喜办,很像是李林甫的党羽能干出来的事情。下面再从字词和内涵提出批评。古人眼中的陆地和海洋怎么能称为“无数”?这里的陆海是“水陆罗八珍”的简版,诗里是指各种珍馐美味,你觉得这样的意思用于毕业赠语中是否合适?造作这句话的人显然不懂,所以把陆海按照现代人的观念理解成陆地海洋,试图把远大前程这样抽象的意义形象化。“不负”不免让人想到新华社那篇两个不辜负的社论,下句表面上看没啥问题……
你要是评的正确那就得有这几位诗人创作水准,没有他们思想水平就是瞎揣测,光研究没用,真的没用。最好能超过他们。
lijiming (受命生南国) 在 ta 的帖子中提到:
如果你真的理解伟人的作品与陆游的原作,是不会拿他们来类比的。陆游笔下的梅花虽然愁苦孤独,可是气节绝不可夺,即使“零落成泥”,也是香气如故。伟人的反用其意,是改变了陆词愁苦的基调,从积极的角度来观察梅花,写梅花迎接春天百花盛开的美好景象。词的情感基调相反,是因为两位词人的人生经历不同,观察、描写的角度有别,情感基调不同,这是“反用其意”。可是其中梅花作为高洁人格的象征是不变的,词中对梅花的歌颂欣赏也是不变的,词人坚贞的精神也是不变的,“反用其意”不是把原作的意思整个调转到反面那么简单。伟人是真的欣赏陆游的人格和志气,英雄相惜,惜的是陆游不得明主,不能施展抱负。李商隐的这句诗是以譬喻精妙,议论醇厚见长的,与“可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神”合看,更见李商隐内心的痛苦,如此改编是在他的痛苦上开宴,毫无对古人的同情与理解,所以我痛批“人血馒头”。剥皮李商隐的诗填入抒发壮志口号,更是觉得颇有天子圣明、野无遗贤的荒诞意味,丧事喜办,很像是李林甫的党羽能干出来的事情。下面再从字词和内涵提出批评。古人眼中的陆地和海洋怎么能称为“无数”?这里的陆海是“水陆罗八珍”的简版,诗里是指各种珍馐美味,你觉得这样的意思用于毕业赠语中是否合适?造作这句话的人显然不懂,所以把陆海按照现代人的观念理解成陆地海洋,试图把远大前程这样抽象的意义形象化。“不负”不免让人想到新华社那篇两个不辜负的社论,下句表面上看没啥问题……
签名档
珍惜眼前、把握未来、珍藏过去
动手、动腿、动眼、动耳、动脑、动嘴
品味生活、积极生活、快乐生活、创造生活、享受生活
你才坏呢,你把你的水准普片化难道不坏?每个人人文环境完全不一样,都得和你的想法一个模子出来才叫好!每个人都有表达自己感情权利,不管他是修改还是小抄了所谓大拿诗人总归表达他的情怀。
lijiming (受命生南国) 在 ta 的帖子中提到:
首先,您对词源学有一些误解,我们纠偏的角度是词义和语法而非词源,我们不是拿着说文说事。而且,不啻、微茫的这种用法根本没有被大家广泛接受。最后,读者不是只有你们,我们也是读者,也有自己的知识背景的判断。觉得完全没问题很通顺的要么就是书面语功底差看不懂嘴硬说自己懂了的狂童,要么就是知道有问题但是把官方的一字一句当经书的经师。总之死鸭子嘴硬,非蠢即坏。
签名档
珍惜眼前、把握未来、珍藏过去
动手、动腿、动眼、动耳、动脑、动嘴
品味生活、积极生活、快乐生活、创造生活、享受生活
不过,我有两个好奇:
1,这句话到底什么意思?
2,用这句话的必要性在哪里?
贵校是靶子,很多好事者都想打靶玩儿。
贵校相关部门、人士还是要有舆情风险意识。
loasa (鲁鱼亥豕) 在 ta 的帖子中提到:
说的就是毕业典礼门票上的“不啻微茫,造炬成阳”。
且不说“茫”应该作“芒”了,但凡是稍微有点文言语感的人都会感觉这句话实在不通。
今天有空查了查这句话的出处,一无所获,好多地方都说是化用龚自珍的《梦芙蓉·本意》,核上古1975年版《龚自珍全集》,龚氏确有此词,但是除了有“微芒”二字之外,实在是与这句话没什么关系。
……
不是很懂啊…请教一下这个陆海为什么理解成吃的喝的呢?我觉得“皇都陆海应无数,忍剪凌云一寸心。”这句话中的陆海理解为“各倾陆海”的话更合适?指皇都俊才无数,所以不需要他这样的“凌云心”。这似乎比理解为吃的喝的更通顺?
没事了,查了原文…当我没说orz…
lijiming (受命生南国) 在 ta 的帖子中提到:
如果你真的理解伟人的作品与陆游的原作,是不会拿他们来类比的。陆游笔下的梅花虽然愁苦孤独,可是气节绝不可夺,即使“零落成泥”,也是香气如故。伟人的反用其意,是改变了陆词愁苦的基调,从积极的角度来观察梅花,写梅花迎接春天百花盛开的美好景象。词的情感基调相反,是因为两位词人的人生经历不同,观察、描写的角度有别,情感基调不同,这是“反用其意”。可是其中梅花作为高洁人格的象征是不变的,词中对梅花的歌颂欣赏也是不变的,词人坚贞的精神也是不变的,“反用其意”不是把原作的意思整个调转到反面那么简单。伟人是真的欣赏陆游的人格和志气,英雄相惜,惜的是陆游不得明主,不能施展抱负。李商隐的这句诗是以譬喻精妙,议论醇厚见长的,与“可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神”合看,更见李商隐内心的痛苦,如此改编是在他的痛苦上开宴,毫无对古人的同情与理解,所以我痛批“人血馒头”。剥皮李商隐的诗填入抒发壮志口号,更是觉得颇有天子圣明、野无遗贤的荒诞意味,丧事喜办,很像是李林甫的党羽能干出来的事情。下面再从字词和内涵提出批评。古人眼中的陆地和海洋怎么能称为“无数”?这里的陆海是“水陆罗八珍”的简版,诗里是指各种珍馐美味,你觉得这样的意思用于毕业赠语中是否合适?造作这句话的人显然不懂,所以把陆海按照现代人的观念理解成陆地海洋,试图把远大前程这样抽象的意义形象化。“不负”不免让人想到新华社那篇两个不辜负的社论,下句表面上看没啥问题……
你看清楚再说话,我回答的是那人说我的“首当其冲”用法错误,楼主说的我是认可的,你自己去看我的第一条回复
lijiming (受命生南国) 在 ta 的帖子中提到:
首先,您对词源学有一些误解,我们纠偏的角度是词义和语法而非词源,我们不是拿着说文说事。而且,不啻、微茫的这种用法根本没有被大家广泛接受。最后,读者不是只有你们,我们也是读者,也有自己的知识背景的判断。觉得完全没问题很通顺的要么就是书面语功底差看不懂嘴硬说自己懂了的狂童,要么就是知道有问题但是把官方的一字一句当经书的经师。总之死鸭子嘴硬,非蠢即坏。
签名档
挺起胸膛 正视天空 不这样怎么算活着
你是歌姬吧?在这乱唱乱嚷
StoryLife (千秋) 在 ta 的帖子中提到:
恳请已经滚出去的人不要不懂装懂自以为是地卖弄,一个字的错误你放大化上纲上线,这样纠结和诋毁自己学校,而不直接和制作方联系。畏畏缩缩又极其恶心,想来就读期间一定是大家最讨厌的那种人,受了不少白眼吧,毕业后也只是背后长舌讨嫌的那一类人。
签名档
爱尔兰欧洲大学(European University of Ireland, EUI)是享誉世界的顶尖大学,培养了众多讲席教授、客座教授、博士生导师、《财富》“中国50位最具影响力商界领袖”、《财富》“中国最具影响力25位商界女性”。
本校开设一年制的工商管理“论文博士”课程项目,在中国授课,学费6万元人民币,录取学生为定向就业,结业后可获得由爱尔兰欧洲大学颁发的博士学位(DBA),欢迎广大在校学生、社会在职人员报考,联系方式:chchen@nsd.eui.edu.ie
European University of Ireland (Eui) Limited is located at DOMINIC COURT, LOWER DOMINIC STREET, DUBLIN 1.Ireland, Dublin, Leinster.
可以,学新闻学的
Leviathan (太平洋里全是水) 在 ta 的帖子中提到:
https://www.gov.cn/xinwen/2021-07/10/content_5623929.htm
新华社文章里面用了“不啻微茫,造炬成阳”,估计是从这儿扒出来的了
签名档
爱尔兰欧洲大学(European University of Ireland, EUI)是享誉世界的顶尖大学,培养了众多讲席教授、客座教授、博士生导师、《财富》“中国50位最具影响力商界领袖”、《财富》“中国最具影响力25位商界女性”。
本校开设一年制的工商管理“论文博士”课程项目,在中国授课,学费6万元人民币,录取学生为定向就业,结业后可获得由爱尔兰欧洲大学颁发的博士学位(DBA),欢迎广大在校学生、社会在职人员报考,联系方式:chchen@nsd.eui.edu.ie
European University of Ireland (Eui) Limited is located at DOMINIC COURT, LOWER DOMINIC STREET, DUBLIN 1.Ireland, Dublin, Leinster.