/ 1
[1208]典籍域外译介的维度和限度
[复制链接] 分享:
<ASCIIArt>
1楼
讲座题目:典籍域外译介的维度和限度
讲座所属领域:
俄语语言文学
主讲人照片:
主讲人:索嘉威(Alexander Storozhuk) 教授
主讲人单位和职务:俄罗斯圣彼得堡国立大学教授
(介绍:东方学博士,著名汉学家、翻译家,圣彼得堡国立大学教授,中国语文学教研室主任,圣彼得堡俄中友谊协会主席,圣彼得堡汉学协会主席,著有《三教与中国文化:如释道在唐代的艺术创作》《元稹:唐代诗人的生活与创作》《中国冥界的鬼神》等著作。)
讲座主题摘要:以《聊斋志异》为例,阐发其俄译历程、特色,探究典籍域外译介的维度和限度,异质文学的接受和影响等问题。
(详细介绍:主要以在俄罗斯最受欢迎、销量最大的中国小说《聊斋志异》为例 ,阐发《聊斋》自19世纪末进入俄罗斯以来,百年来曲折复杂的俄译历程,俄译特色,20世纪苏联汉学的奠基人阿列可谢耶夫的《聊斋》翻译成就等问题,探究典籍域外译介的维度和限度,异质文学的接受和影响等问题。索嘉威教授多年来致力于《聊斋志异》的翻译和研究,首次在俄进行了全本《聊斋志异》的俄文翻译工作,总计7册12卷,这是一项巨大的工作,由俄罗斯圣彼得堡大学出版社陆续出版,目前已经面世2册。)
主持人:尹旭 北京大学外国语学院助理教授
评议人:张冰 北京大学外国语学院研究员
时间:2023年12月8日上午10:00—12:00
地点:外国语学院新楼401
主办单位:北京大学外国语学院俄语系
北京大学外国语学院俄罗斯文化研究所
北京大学人文学部
特殊要求:(如果您有请列入,没有可以删除)
1、
讲座语言提示:俄语
2、
系列讲座统一名称:曹靖华俄罗斯学系列讲座(四十二)
/ 1