国王十字车站的这一段,你会怎么翻?
[复制链接] 分享:"I've got to go back, haven't I?"
"That is up to you."
【"I've got a choice?"
"Oh yes," Dumbledore smiled at him. "We are in King's Cross, you say? I think that if you decided not to go back, you would be able to... let's say... board a train."
"And where would it take me?"
"On."】
"Voldemort got the Elder Wand."
"True. Voldemort has the Elder Wand."
"But you want me to go back."
"I think," said Dumbledore, "that if you choose to go back, there is a chance that he may be finished for good. I cannot promise it. But I know this, Harry, that you have less to fear from returning here than he does."
特别是【】中的部分,不得不说原文真是奇妙无穷。 我读的中译版的译法是”
—— (列车,或者说死亡)能带我去哪儿?
——向前。
“And where would it take me?"
"On."
原文很符合邓布利多的车轱辘话,老谜语人的谜语话,而且也对应魔法石中邓布利多的”对于尼可勒梅来说,死亡不过是另一场伟大冒险“。
(国王十字车站这一章我听到一个解析是说,哈利由于连结了三个圣器,他已经是master of Death,而不仅仅是friend of Death,所以他能够召唤回活人一样思考并且保留生前所有特质,甚至还很健康的邓布利多,并且在对话中得知过去不知的真相,而且可以选择去死或者回去终结伏地魔。
签名档
责人则明
恕己则昏
