两首泰戈尔的经典诗歌
[复制链接] 分享:以下是两首由泰戈尔(Rabindranath Tagore)创作、并被翻译成中文的经典诗歌。这两
首诗不仅体现了泰戈尔的诗意哲思,也通过中文的语言魅力展现了独特的美感。
1. 《生如夏花》
英文原名:"Life is but a fleeting flower"
译者:郑振铎(经典译本)
英文原文:
Let life be beautiful like summer flowers
And death like autumn leaves.
中文翻译:
生如夏花之绚烂,
死如秋叶之静美。
这首诗出自泰戈尔的《飞鸟集》(Stray Birds)第82首。它用简短而深邃的语言表达了
对生命的热爱和对死亡的坦然接受。中文翻译“生如夏花”与“死如秋叶”将自然之美
与人生哲理完美结合,成为广为传诵的经典句子。
2. 《吉檀迦利》选段 第一首
英文原名:Gitanjali, Song I
译者:冰心(经典译本)
这是泰戈尔获诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》(Gitanjali)的第一首诗,表达了诗人
对神或宇宙之爱的虔诚与渴望。
英文原文:
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
This frail vessel thou emptiest again and again,
pouring therefrom innumerable harvests of thy immortality.
And this childish heart,
beaten and bruised into patience,
knows not its skill in clinging to the pitcher.
It leaks and leaks again,
and thou fill'st it ever again never emptied.
中文翻译:
你使我永生,这样做是你的欢乐。
这脆弱的杯皿,你不断地倒空,
又不断地以不朽的甘露来灌注。
这童稚的心,
被打碎而又被压成柔顺,
还不知道自己能紧紧抱住这杯盏。
它不断漏着,漏着,
而你却不断地注入,
从不曾被倒空。
这段诗中,冰心的翻译语言清丽典雅,充满东方韵味,展现了中文在表达宗教情感与哲
学思考时的独特魅力。
总结:
《生如夏花》 出自《飞鸟集》,语言简洁有力,寓意深远,是中文诗意表达的典范。
《吉檀迦利》第一首 则展示了中文在传达灵性与哲思方面的细腻与优雅
签名档
╭╯.★*★.
.*★*.* .★*★.
★ ★ * *.*★*.
★ 一点 * ' ★
. ..' 爱 ★
‘· . . .
