《蓦然回首》的日文名让我无语了
[复制链接] 分享:只会片假名和英文去日本不太行,你有机会去看看日本很多的菜单都是片假名,但你根本不认识是什么菜
你用英语问路,问年轻人还凑合,但他们发音也是很怪,问老年人通常没戏
倒是看繁体汉字比较有优势,通常地铁啊旅游景点商店都有汉字
IAMLYUSL (阿姆罗·雷) 在 ta 的帖子中提到:
不会日语,只略懂五十音,看到《蓦然回首》的日文名——ルツクバツク,搜翻译搜不到,试着读了半天,才发现是Look Back的日文拼法。
我还打算先稍微学学日语再去日本玩,现在看,感觉会片假名和英文就差不多可以了
签名档
★━━╱^\━━━━━━━━━━━━━━┯━┳━━┯━━┯━┳━━┯━━━
┈- / / 红颜如月有圆缺 ╰─┨ ╭┤ │ ┠─┬╯★★★
★★ ▏^ \ ┄┈╮ 君名逍遥莫悲切 ╰─╯╰╮╭┤ ┋╭┴─┬──
┄─-\ _ ╲ ┈┴┈┈--╮ 昨日种种心深种 ╰ ╯│ ┋╰╮ │★★
★★★╲____> __ --┄ ┴┈╮ 他夜梦里现芳踪 ╰╮ ┊╰──
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┷━━━━━━★
日本人的片假名纯属脑子有病,你说原样把英语转写了也就罢了,但经常会有莫名其妙的缩写以及其他语言的外来语。上面的例子ルック バック,读出来还大概能猜到。比如说个人电脑是personal computer,转成假名パーソナルコンピューター,他们非要缩写成パソコン,这谁能懂啊。。。
再附上一张朋友发的经典案例,片假名地狱。
IAMLYUSL (阿姆罗·雷) 在 ta 的帖子中提到:
不会日语,只略懂五十音,看到《蓦然回首》的日文名——ルツクバツク,搜翻译搜不到,试着读了半天,才发现是Look Back的日文拼法。
我还打算先稍微学学日语再去日本玩,现在看,感觉会片假名和英文就差不多可以了
看到片假名基本上往外来语方面想就成了,大概率英语单词或者英语单词的独特缩写
我还打算先稍微学学日语再去日本玩,现在看,感觉会片假名和英文就差不多可以了
——把片假名都可以划掉,我N2做题家去日本玩还是靠英语(悲
IAMLYUSL (阿姆罗·雷) 在 ta 的帖子中提到:
不会日语,只略懂五十音,看到《蓦然回首》的日文名——ルツクバツク,搜翻译搜不到,试着读了半天,才发现是Look Back的日文拼法。
我还打算先稍微学学日语再去日本玩,现在看,感觉会片假名和英文就差不多可以了
签名档
有人含笑来,迎雪伞正开,落于朱墙一处白。
没经历过,从来是对面开口讲英语,我说讲日语吧(英语更难懂)
之后对方讲的我就听懂了,然后就是我得用日语把我理解的内容讲一遍,请对方确认一下
问答的时候,往往是我讲一长串,然后对方回复できません そうです这种简洁明了的短句
cynicZoe (赏心) 在 ta 的帖子中提到:
额,有没有可能我就遇到过这种情况……只是用日语问了个简单问题然后就收获了一长串听不懂的回答……
算了,归根结底是太菜(。)果然小语种学不到母语水平就基本不能被称为技能(x)
签名档
スポンサーの提供でお送りします。