话说世界上第一个翻译是怎么诞生的
[复制链接] 分享:语言是家族
始祖语言和后裔语言 姊妹语言之间的家族相似是存在的
类似的例子好像是 德国的某地农民能听得懂梵语
其实中国人也是天生双语/三语 比如我因为有在浙江省和安徽省交界处的经历 一个从小在京普通行区上学的人 学校里全部是讲京普 但让我在京普、南京方言、安徽方言之间做翻译 那在不识字期就可以了
windyhill (紫杉醇) 在 ta 的帖子中提到:
今天突发奇想,世界上第一个翻译是怎么做到的呢?
在网上查了一下,好像也没有具体的人,感觉应该是一个学术问题,有待探讨
有一个概念叫做Dialect continuum,可以翻译成“方言连续体”。简单的解释说,相邻的地理区域内的方言是可以互相理解的,这种语言的差异随着地理距离的增加而增加,直到足够远的两个地方无法互相理解。一个只会讲方言的甘肃人也许和一个只会讲方言的广东人无法直接交流,但甘肃人和陕西人可以交流,陕西人和河南人可以交流,河南人和安徽人可以交流,安徽人和江西人可以交流,江西人和广东人可以交流,最终经过层层翻译,甘肃人和广东人就能交流了。史记里面有这么一句话,表达了汉武帝的理想:“且诚得而以义属之,则广地万里,重九译,致殊俗,威德徧於四海。“这里面的”重九译“就表达了这个意思。
文明交界处的人们是天生的翻译。
windyhill (紫杉醇) 在 ta 的帖子中提到:
今天突发奇想,世界上第一个翻译是怎么做到的呢?
在网上查了一下,好像也没有具体的人,感觉应该是一个学术问题,有待探讨
签名档
人最终喜爱的是自己的欲望,而不是自己想要的东西——弗里德里希·威廉·尼采
我小时候就想过这个问题,我认为应该是有两种,一种是两种语系通婚,然后生下的孩子两种都学,然后他在融会贯通,从而做到翻译,另一种就是在语言诞生的时候不同部族之间就有交流相互之间就能简单理解对方,第三就是两个语言不同的人从互相认大家都知道的东西,比如香蕉,苹果,葡萄开始
windyhill (紫杉醇) 在 ta 的帖子中提到:
今天突发奇想,世界上第一个翻译是怎么做到的呢?
在网上查了一下,好像也没有具体的人,感觉应该是一个学术问题,有待探讨
签名档
恁礼帽麽 /l、
㇏(゚、 。 7
l、 ~ヽ
じしf_, )ノ
厉害!
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
有一个概念叫做Dialect continuum,可以翻译成“方言连续体”。简单的解释说,相邻的地理区域内的方言是可以互相理解的,这种语言的差异随着地理距离的增加而增加,直到足够远的两个地方无法互相理解。一个只会讲方言的甘肃人也许和一个只会讲方言的广东人无法直接交流,但甘肃人和陕西人可以交流,陕西人和河南人可以交流,河南人和安徽人可以交流,安徽人和江西人可以交流,江西人和广东人可以交流,最终经过层层翻译,甘肃人和广东人就能交流了。史记里面有这么一句话,表达了汉武帝的理想:“且诚得而以义属之,则广地万里,重九译,致殊俗,威德徧於四海。“这里面的”重九译“就表达了这个意思。
文明交界处的人们是天生的翻译。
厉害啊,学到了
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
有一个概念叫做Dialect continuum,可以翻译成“方言连续体”。简单的解释说,相邻的地理区域内的方言是可以互相理解的,这种语言的差异随着地理距离的增加而增加,直到足够远的两个地方无法互相理解。一个只会讲方言的甘肃人也许和一个只会讲方言的广东人无法直接交流,但甘肃人和陕西人可以交流,陕西人和河南人可以交流,河南人和安徽人可以交流,安徽人和江西人可以交流,江西人和广东人可以交流,最终经过层层翻译,甘肃人和广东人就能交流了。史记里面有这么一句话,表达了汉武帝的理想:“且诚得而以义属之,则广地万里,重九译,致殊俗,威德徧於四海。“这里面的”重九译“就表达了这个意思。
文明交界处的人们是天生的翻译。
与社会的融合与分化有关,你谈的是融合之中发生语言交流导致翻译...
应该还存在另一种可能,就是不同的语言是从相同的语言分化而来...
分化逐渐加剧,在这个过程中,受分化影响较小的人成为了翻译...
Jadris (🍉) 在 ta 的帖子中提到:
我小时候就想过这个问题,我认为应该是有两种,一种是两种语系通婚,然后生下的孩子两种都学,然后他在融会贯通,从而做到翻译,另一种就是在语言诞生的时候不同部族之间就有交流相互之间就能简单理解对方,第三就是两个语言不同的人从互相认大家都知道的东西,比如香蕉,苹果,葡萄开始
签名档
やってみせ、言って聞かせて、させてみせ、ほめてやらねば、人は動かじ。
話し合い、耳を傾け、承認し、任せてやらねば、人は育たず。
やっている、姿を感謝で見守って、信頼せねば、人は実らず。